Telewizja Kino Polska

Z dniem 06.06.2016r. zakończyło funkcjonowanie Oficjalne Forum Kino Polska, w związku z tym, z uwagi na chęć zintensyfikowania komunikacji Redakcji kanału Kino Polska ze swoimi widzami - zapraszamy uczestników Forum na fanpage Kino Polska na facebooku oraz na nowo powstałe Forum ‘Przyjaciół Kino Polska’: www.polskiekino.com.pl

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja  ProfilProfil IkonkaZaloguj się, by sprawdzić wiadomości ZalogujZaloguj 

Język polski w filmach zagranicznych
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Otesanek



Dołączył: 12 Wrz 2011
Posty: 14
Skąd: Wwa

PostWysłany: Pon Wrz 12, 2011 9:13 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ostatnio widziałem film "woda dla słoni", z aktualnym bożyszczem nastolatków, gwiazdka "zmierzchu", czyly robertem pattinsonem. polskiego było tam sporo. potwornego. przestrasznego. pokaleczonego i wołającego o pomstę do nieba. wyjaśnijcie mi, bo czegoś nie rozumiem, chyba że wy też nie kumacie. dlaczego zachodni twórcy upierają się, żeby polskie kwestie będące nie do wymówienia dla ichnich aktorów, wypowiadali właśnie ichni aktorzy? przecież lepiej byloby poprosić jakiegos polaka, żeby to nagrał i podłożyć (ten pattinson jak próbował mówić polskie kwestie, miał tak obcy i sztuczny głos, jak nie jego, więc sorry, ale różnicy by nie było). to samo - mniejsze role, epizody. dlaczego nie zatrudnią polaków, tylko piszą byle komu na kartce fonetycznie? to na pewno nie jest kwestia pieniędzY....
_________________
Mały Otik ma niezaspokojony apetyt, którego nic nie jest wstanie ugasić.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto Wrz 13, 2011 8:45 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A najzabawniejsze jest to, że ów Pattison ma podobno polskie korzenie Laughing Szczytem kaleczenia polskiego języka pozostaje dla mnie film "Ladies in lavender" (głupi polski tytuł "Lawendowe wzgórze"), w którym niemiecki aktor Daniel Bruehl grał Polaka i mówił po polsku gorzej niż Olisadebe Laughing A tak w ogóle, to witamy na forum miłośnika twórczości Jana ©vankmajera Smile
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bareizm



Dołączył: 18 Mar 2014
Posty: 654
Skąd: dawne woj.legnickie/ob.dolnośląskie

PostWysłany: Czw Kwi 17, 2014 8:27 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Kilka kwestii w naszym języku pada też w filmie "Ścigany" z Harissonem Fordem.Ba ,nawet mieszkanie ,w którym słychać tę parę słów po polsku jest bardzo patriotycznie udekorowane: wizerunek Papieża Polaka ,flagi. Smile

W filmie "Kids" kaleki Murzyn (sic!) nosi super koszulkę z napisem:
"Pocałuj mnie -jestem Polakiem!" i śpiewa,jeżdżąc na deskorolce:
"Nie mam nóg ,nie mam nóg"

W angielskim sitcomie "Co ludzie powiedzą" padają też nazwiska polskie ,głównie noszą je coraz to nowi narzeczeni Róży(kto oglądał wie ,o co chodzi Wink )
M.in.Pan Wąsik,czyt też inny ,który :"wygląda,jak młody WALESA(czyt.Wałęsa) Wink



Na koniec wzywany we wcześniejszych postach Pattison

http://www.youtube.com/watch?v=NGDGdhybzss
_________________
...podstawowe zasady higieny są takie ,że jak się wchodzi,to się puka...Smile
...oczko mu się odlepiło,temu misiu...Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Nudny



Dołączył: 12 Kwi 2014
Posty: 16

PostWysłany: Czw Kwi 17, 2014 10:49 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

https://www.youtube.com/watch?v=E_JXGHmm1-I

Serial znakomity, ale polskie dialogi, niestety, jak z syntezatora mowy...
_________________
wunderkind, okaz, typek na pokaz, cuduś, kawior i łosoś...


Ostatnio zmieniony przez Nudny dnia Sro Kwi 30, 2014 12:54 am, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
forresty



Dołączył: 21 Cze 2011
Posty: 67

PostWysłany: Wto Kwi 22, 2014 9:33 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jest taki serial BBC "Apparitions" w którym w jednej scenie opętany przez demona wiezień podczas buntu w zakładzie mówi po polsku do jednego z osadzonych (który jest księdzem) "musisz to teraz zrobić". I nikt z widzów nie wie co te słowa tak naprawdę znaczą dla całości filmu. Ów ksiadz po pobycie w Auschwitz jako dziecko podpisał cyrograf z diabłem w zamian za przeżycie. Stał się głównym egzorcystą Watykanu - na usługach diabła. Teraz ma współuczestniczyć w zamachu na papieża i najwyraźniej Polacy mają coś z tym wspólnego, ale ni w ząb tego nei rozumiem. A film całkiem ciekawy i porządnie zrobiony - polecam choć ostatni odcinek to już czyste hokus-pokus i odbiega poziomem od reszty bo to odlot po prostu w krainę śmieszności. Ale pierwsze odcinki to niezły dreszczowiec
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bareizm



Dołączył: 18 Mar 2014
Posty: 654
Skąd: dawne woj.legnickie/ob.dolnośląskie

PostWysłany: Pon Maj 05, 2014 3:34 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W filmach "Faceci w czerni" i 'Bruce Wszechmogący" są wzmianki o polskich pierogach.
_________________
...podstawowe zasady higieny są takie ,że jak się wchodzi,to się puka...Smile
...oczko mu się odlepiło,temu misiu...Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto Maj 06, 2014 8:03 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bareizm napisał:
W filmach "Faceci w czerni" i 'Bruce Wszechmogący" są wzmianki o polskich pierogach.

W tym drugim filmie przyrządzający pierogi kucharz, z którym rozmawia grany przez Carreya bohater odpowiada: "D**a". Smile Nie pamiętam tylko, czy to jest we właściwej części filmu, czy w scenach wyciętych, które puszczane były przy okazji napisów końcowych.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
MarianPaz



Dołączył: 03 Maj 2012
Posty: 2318

PostWysłany: Wto Maj 06, 2014 9:46 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tomasz Neumann w filmie "Lilja 4-ever" ma dosyć nieprzyjemna rolę stręczyciela i ewidentnie gra Polaka wypowiadając przekleństwa w rodzimym języku.
_________________
Lista filmów po rekonstrukcji , wydania Blu-ray, aktualności oraz emisje HDTV - aktualizowane na bieżąco.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Sob Kwi 18, 2015 5:38 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W amerykańsko-kanadyjskim horrorze "The possession" (polski tytuł: "Kronika opętania"... Rolling Eyes ) żydowski duch dybuk mówi po polsku.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Czw Sie 27, 2015 2:45 pm    Temat postu: Jest czwartek, 27. sierpnia 2015 r. Odpowiedz z cytatem

Jest godzina ok. 14:35. TVP Kultura właśnie nadaje film produkcji sowieckiej "Ludzie i bestie". Co prawda, nikt tu nie mówi ani słowa po polsku, ale około 70. minuty filmu słychać muzykę do krakowiaka (mam na myśli polski taniec ludowy).
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto Lis 10, 2015 9:39 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W amerykańskim filmie "Imigrantka" w reżyserii Jamesa Graya francuska aktorka Marion Cotillard gra Polkę Ewę Cybulską i wypowiada wiele kwestii po polsku. Musze przyznać, że wyszło jej to całkiem nieźle. Oczywiście, słychać, że jest to ktoś, kto języka nauczył się do roli, a nie osoba na co dzień nim władająca (a w zasadzie nie tyle nauczył się języka, co wykuł na pamięć swoje kwestie), ale uszy z pewnością nie bolą, gdy się Cotillard słucha. Uważam że amerykańska gwiazda Meryl Streep w głośnym filmie "Wybór Zofii" poradziła sobie z naszą ojczystą mową znacznie gorzej i okropnie ją kaleczyła.
W "Imigrantce" polski język słychać w ogóle dość często, bo nie tylko z ust Cotillard, ale i innych osób w filmie występujących. W obsadzie znajduje się m.in. Dagmara Domińczyk (aktorka amerykańska, ale Polka, tyle że od dziecka mieszkająca w USA) i Maja Wampuszyc (amerykańska aktorka pochodząca z Rzeszowa). Polaków grają także i po polsku mówią - a raczej starają się mówić - Ilja Wołok, grający wuja głównej bohaterki oraz Angela Sarafyan, wcielająca się w jej siostrę.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Pon Gru 14, 2015 8:07 pm    Temat postu: Wallander Odpowiedz z cytatem

Pierwszy odcinek 3. sezonu "Wallandera" (z Kennethem Branaghiem w roli tytułowej): "Jesienna historia" ('An Event in Autumn'). Rok premiery 2012.

1 Imiona i nazwiska dwóch przyjaciółek z Krakowa (zgadniecie czym się zajmowały w Szwecji – czyli jakie jest postrzeganie naszych rodaczek przez skandynawskich pisarzy?) brzmią... Marinka Nowak i Snezna Botez. Zwłaszcza to drugie: typowo polskie, prawda?

2 Słyszymy angielską nazwę miasta: 'Gothenburg' - i tak to właśnie jest oddane w polskich napisach. Tłumaczka nie sprawdziła, że chodzi o drugie pod względem wielkości miasto Szwecji, Göteborg (przybliżona wymowa: jöte'borg). To chyba tak, jakby w polskim filmie ktoś wołał "jedźmy do Rzymu", zaś angielskie subtitles na użytek angielskojęzycznej publiczności tłumaczyły to: 'let's go to *Rzym'.

3 I chyba najlepszy mimowolny dowcip. Zarazem najbardziej się mieszczący w kategorii "Język polski w filmach zagranicznych". Około 17. lub 18. minuty Wallander (pracujący, jak wiadomo, w Ystad) ogląda nagrania z monitoringu, dostarczone przez polską policję z terminalu promowego w Świnoujściu. Gdy przechodzi do nagrań z kamery w poczekalni, w lewym dolnym rogu można zobaczyć napis *CZEKANIE SALI. Na dodatek, asystujący mu kapitan szwedzkiego promu popisuje się znajomością polskiego i wypowiada po niby-polsku: "czekanie sali". To ma być, zdaje się, polski odpowiednik angielskiego 'Waiting Room' (bo cały serial, współfirmowany przez BBC, jest oczywiście mówiony po angielsku).
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Paj-Chi-Wo



Dołączył: 07 Lip 2015
Posty: 629

PostWysłany: Pon Mar 21, 2016 5:15 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W filmie
Ostatni pociąg:
Arrow http://www.filmweb.pl/film/Ostatni+poci%C4%85g-2006-301181
kolejarze mówią po polsku.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
statysci



Dołączył: 08 Lut 2013
Posty: 442

PostWysłany: Pią Mar 25, 2016 8:32 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Napis " DŻEM" w naszym języku w filmie "Coś":

http://www.wykop.pl/artykul/1061785/polski-akcent-w-filmie-cos-2011/



Dziś Międzynarodowy Dzień GOFRA , a dżemik jest dobry do niego Wink

Smacznego wszystkim łasuchom:


_________________
...No aż tak wzruszające to to nie jest...

Zapraszam w Karkonosze:

http://www.szklarskaporeba.pl/o-szklarskiej-porebie/atrakcje-i-zabytki/194-karkonosze.html
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Pią Mar 25, 2016 9:07 am    Temat postu: jam Odpowiedz z cytatem

@statysci
Skoro język polski p i s a n y również się liczy, to pozwolę sobie w największym skrócie przypomnieć moje wpisy z tematu o polskim plakacie filmowym i niefilmowym:

1 Film "Czego pragną kobiety" ('What Women Want'):
a) Plakat z polskim napisem "Cyrk" (żaden tam angielski *circus!),
b) Stary plakat "Lot-u" (naszego national flag carrier-a).

2 Film "Debiutanci" ('The Beginners'):
a) Poster do filmu "Narkotyk",
b) Plakat do filmu "Siedem razy kobieta",
c) Plakat z tytułem filmu "Wielka majówka".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 3 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group