|
Telewizja Kino Polska
Z dniem 06.06.2016r. zakończyło funkcjonowanie Oficjalne Forum Kino Polska, w związku z tym, z uwagi na chęć zintensyfikowania komunikacji Redakcji kanału Kino Polska ze swoimi widzami - zapraszamy uczestników Forum na fanpage Kino Polska na facebooku oraz na nowo powstałe Forum ‘Przyjaciół Kino Polska’: www.polskiekino.com.pl
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
karel

Dołączył: 20 Lip 2006 Posty: 6471 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Pią Lip 17, 2015 10:26 am Temat postu: |
|
|
Dodam jeszcze tylko, że podobno ten dubbing jest bardzo marnie zsynchronizowany z obrazem. Nie wiem czy jest tak na 100%, bo film oglądałem bardzo krótko, ale znalazłem liczne głosy w sieci na ten temat, więc podejrzewam, że nie są bezpodstawne. _________________ My żyjemy!
http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/
http://forum.polskiekino.com.pl/ |
|
Powrót do góry |
|
 |
Film_Polski
Dołączył: 02 Sty 2012 Posty: 325 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Pon Sie 03, 2015 12:47 pm Temat postu: Winnetou, 2. Teil |
|
|
https://www.youtube.com/watch?v=18G3AEEIymI
Niezawodny Zibi Dolny zawiesił na You Tube kolejny fragment legendarnego dubbingu do "Winnetou", części II. Tym razem niemal 13-minutowy. Niestety, jest niewielkie rozjechanie się obrazu z dźwiękiem. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Pawel 2Trefl
Dołączył: 14 Sie 2015 Posty: 5
|
Wysłany: Pią Sie 14, 2015 10:26 am Temat postu: |
|
|
Co prawda, rzeczywiście nie jest to idealnie zgrane, ale fajnie, że próbowano już stosować takie rozwiązanie w tych latach. |
|
Powrót do góry |
|
 |
statysci
Dołączył: 08 Lut 2013 Posty: 442
|
Wysłany: Pią Mar 18, 2016 2:06 pm Temat postu: |
|
|
Wspominany dziś w innym wątku Pan Wojciech Paszkowski to prawdziwy MISTRZ dubbingu,Jego głos w kilku produkcjach poniżej to zaledwie ułamek ,tego co zaprezentował przez lata :
Wielki Gazoo we "Flinstonach"
Wredniak w "Był sobie człowiek"
Willy Wonka w filmie "Charlie i fabryka czekolady"
narrator w "Alicji..."
w "Shreku" Pan Wojciech użyczył głosu aż kilku postaciom: 3 świnkom oraz jednej ze ślepych myszy
 _________________ ...No aż tak wzruszające to to nie jest...
Zapraszam w Karkonosze:
http://www.szklarskaporeba.pl/o-szklarskiej-porebie/atrakcje-i-zabytki/194-karkonosze.html
Ostatnio zmieniony przez statysci dnia Sro Mar 30, 2016 11:14 am, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
 |
Film_Polski
Dołączył: 02 Sty 2012 Posty: 325 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Pon Mar 21, 2016 11:56 am Temat postu: ER |
|
|
Na You Tube można znaleźć pełne wersje dubbingowe półtoragodzinnych odcinków starego serialu BBC o Królowej Elżbiecie. Niestety, tylko cztery części: pierwsza, trzecia, czwarta i piąta - zawierają niezapomnianą kreację głosową Aleksandry Śląskiej. Odcinki drugi i szósty są naczytane przez lektora.
Poniższy link odsyła do części pierwszej, lecz z boku ekranu z łatwością znajdzie się linki do części pozostałych.
https://www.youtube.com/watch?v=v7wlK0tej30 |
|
Powrót do góry |
|
 |
Zamorano

Dołączył: 27 Gru 2010 Posty: 82 Skąd: Jelenia Góra
|
Wysłany: Wto Mar 29, 2016 5:24 pm Temat postu: |
|
|
To może aby uzupełnić.
Elżbieta, królowa Anglii (oryginał BBC: Elizabeth R, 1971) Obsada dubbingu:
Elżbieta I - Aleksandra Śląska, dubbingowała Glendę Jackson
Robert Dudley - Roman Wilhelmi
Maria Tudor - Ewa Wawrzoń
Maria Stuart, królowa Szkotów - Jadwiga Barańska
William Cecil - Zdzisław Tobiasz
Królowa wdowa - Irena Laskowska
Katarzyna Ashley - Danuta Szaflarska
Gardiner - Maciej Maciejewski
Cranmer - Edmund Fetting
Seymour - Andrzej Gawroński
Książę Filip - Tadeusz Pluciński
Tyrwhit - Włodzimierz Bednarski
Lady Tyrwhit - Zofia Mrozowska
Sussex - Andrzej Chrzanowski
Bridges - Jerzy Tkaczyk
De Noailles - Tadeusz Wieczorek
Renard - Zygmunt Listkiewicz
Wyatt - Maciej Rayzacher
Bedingfield - Zdzisław Salaburski
Edward VI - Filip Łobodziński
Fowler - Henryk Łapiński
Parry - Wiesław Drzewicz
Strażnik - Józef Kalita
Stary żołnierz - Stefan Śródka
Lettice Knollys - Krystyna Borowicz
Odcinek pierwszy "Lwiątko":
https://www.youtube.com/watch?v=v7wlK0tej30
Odcinek trzeci "Cień w blasku słońca":
https://www.youtube.com/watch?v=RZMPMQDoA0o
Odcinek czwarty "Groźne spiski":
https://www.youtube.com/watch?v=d3L6307mAIY
Odcinek piąty "Wyprawa na Anglię":
https://www.youtube.com/watch?v=krInYVB-PvA _________________ O książkach - głównie recenzje |
|
Powrót do góry |
|
 |
tomi11
Dołączył: 24 Mar 2016 Posty: 2
|
Wysłany: Sro Mar 30, 2016 12:09 pm Temat postu: |
|
|
Jakoś nie mogę się przekonać do dubbingu. |
|
Powrót do góry |
|
 |
MarianPaz

Dołączył: 03 Maj 2012 Posty: 2318
|
Wysłany: Sro Mar 30, 2016 12:22 pm Temat postu: |
|
|
We Włoszech przetoczyła się debata o dubbingu.
Cytat: | "To rynek decyduje. Jakie wpływy do kasy byłyby z filmów bez takiej włoskiej wersji?"- zapytał. Następnie król dubbingu stwierdził, że nie udają się eksperymenty z puszczaniem filmów w oryginalnej wersji językowej. Przypomniał, że jedyne kino w Wiecznym Mieście specjalizujące się w takich projekcjach zostało zamknięte.
"We Włoszech i tak już czytamy mało książek. Trudno wyobrazić sobie, by ktoś miał ochotę czytać napisy w kinach"- dodał Luca Ward. Dlatego nie brak opinii, że dubbing to zło konieczne. Jego obrońcy argumentują, że niemal cała Europa nie jest gotowa na napisy, bo - jak mówią - "albo się patrzy na ekran, albo czyta". |
Cały tekst: http://wyborcza.pl/1,91446,19828781,wlochy-dyskusja-nad-sensem-dubbingu-w-kinie-i-telewizji.html#ixzz44NdjVk6c
Jak dobrze że w Polsce ciągle w kinach dają filmy z napisami. _________________ Lista filmów po rekonstrukcji , wydania Blu-ray, aktualności oraz emisje HDTV - aktualizowane na bieżąco. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Paj-Chi-Wo
Dołączył: 07 Lip 2015 Posty: 629
|
|
Powrót do góry |
|
 |
karel

Dołączył: 20 Lip 2006 Posty: 6471 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Sro Mar 30, 2016 12:39 pm Temat postu: |
|
|
Zabawny jest ten argument: "albo się patrzy na ekran albo czyta". Na szczęście człowiek jest istotą rozumną, która potrafi wykonywać kilka czynności naraz i nie wariuje z tego powodu:lol: Jakoś przez dziesiątki lat takim argumentem się nie posługiwano i tysiące ludzi dają sobie radę z tym koszmarnym wysiłkiem, jakim jest czytanie listy dialogowej w kinie czy w domu... Rezygnowanie z napisów, bo ludzie czytają mało książek jest bardzo niemądrym pomysłem i równaniem do dna. Kierowcy nagminnie przekraczają prędkość i siadają za kółkiem nietrzeźwi? Zlikwidujmy znaki drogowe i kontrole.
Gdybym miał kiedyś ochotę pójść we Włoszech do kina to jednak sobie odpuszczę i pieniądze wydam lepiej, np. na pizzę, owoce morza albo lody.  _________________ My żyjemy!
http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/
http://forum.polskiekino.com.pl/ |
|
Powrót do góry |
|
 |
Film_Polski
Dołączył: 02 Sty 2012 Posty: 325 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Sro Mar 30, 2016 6:41 pm Temat postu: PL Dub |
|
|
Ja jeden widać jestem jeszcze ze starej szkoły. Pamiętam z dzieciństwa, że były w Polsce takie czasy, kiedy dubbing był - niemal na równi z napisami - powszechnie akceptowaną techniką spolszczania filmów i seriali. I to niekoniecznie animowanych, niekoniecznie tylko dla młodzieży. Kto jeszcze prócz mnie pamięta, iż w naszym kraju zdubbingowano na potrzeby kin takie filmy aktorskie jak:
- 300 Spartan, amerykański 1962, premiera polska 1966
- Anatomia morderstwa, amerykański 1959, premiera polska 1961
- ANNA KARENINA, radziecki 1968, premiera polska 1968
- Był sobie łajdak, amerykański 1970, premiera polska 1972 (Kirk Douglas & Henry Fonda)
- CZARNA TECZKA, francusko-włoski 1954, premiera polska 1957
- Człowiek z Hongkongu, francusko-włoski 1965, premiera polska 1969 (J.-P. Belmondo)
- Diabeł morski, radziecki 1961, premiera polska 1963
- DOBRY WOJAK SZWEJK, czechosłowacki 1956, premiera polska 1958
- Dwoje na huśtawce, amerykański 1962, premiera polska 1972 (Shirley MacLaine, Robert Mitchum)
- DWUNASTU GNIEWNYCH LUDZI, amerykański 1957, premiera polska 1959 + premiera telewizyjna 1973
- DZIEWCZĘTA, radziecki 1961, premiera polska 1962
- Elza z afrykańskiego buszu, angielski 1965, premiera polska 1968
- GARAŻ, radziecki, premiera polska 1988
- Gwiazdy Egeru, węgierski dwuczęściowy 1968, premiera polska 1970
- HEŁM ALEKSANDRA MACEDOŃSKIEGO, radziecki 1971, premiera polska 1973
- Herbaciarnia pod księżycem, amerykański 1956, premiera polska 1963
Jakobowsky i pułkownik, amerykański 1958, premiera polska 1961 (pułkownikiem był Kurd Jurgens)
- JULIO, JESTEŚ CZARUJĄCA, francusko-austriacki, premiera polska 1963
- KLUB PICKWICKA, angielski 1952, premiera polska 1956
- KSIĄŻĘ I ŻEBRAK, panamski, premiera polska 1980
- Kto sieje wiatr, amerykański 1960, premiera polska 1962
- Małżonkowie roku drugiego, francusko-rumuński 1971, premiera polska 1972 (J.-P. Belmondo)
- Miejsce na górze, angielski 1959, premiera polska 1960
- Nie drażnić cioci Leontyny, francuski 1968, premiera polska 1970
- NIEKOŃCZĄCA SIĘ OPOWIEŚĆ, zachodnioniemiecki, premiera polska 1987
- Noc Iguany, amerykański 1964, premiera polska 1968 (Richard Burton & Ava Gardnem)
- OBCY, włosko-francusko-anlgierski 1967, premiera polska 1970
- Prawda przeciw prawdzie, amerykański 1964, premiera polska 1968
- PREMIA, radziecki, premiera polska 1976
- Proces Oscara Wilde’a, angielski 1960, premiera polska 1962
- PRÓBA TERRORU, amerykański 1962, premiera polska 1971
- PRYWATNY DETEKTYW, angielski 1971, premiera polska 1974
- Przygody Hucka, amerykański 1960, premiera polska 1963
- Przygody Tomka Sawyera, amerykański 1938, premiera polska 1961
- Rififi, francuski 1954, premiera polska 1958
- Ryszard Lwie Serce i krzyżowcy, amerykański 1952, premiera polska 1969
- SKARB W SREBRNYM JEZIORZE, zachodnioniemiecko- jugosłowiański 1962, premiera polska 1964 + pozostałe filmy z serii o przygodach WINNETOU
- TRUP W KAŻDEJ SZAFIE, czechosłowacki 1970, premiera polska 1972
- Wahadło, amerykański 1968, premiera polska 1971
- Walka o Rzym, rumuńsko-włosko-zachodnioniemiecki, premiera polska 1971
- Waterloo, radziecko-włoski 1970, premiera polska 1972
- Wątła nić, amerykański 1965, premiera polska 1968
- Wehikuł czasu, amerykański 1960, premiera polska 1965
- WOJNA I POKÓJ, 4 serie, radziecki 1965, premiera polska 1967
- WSZYSTKO O EWIE, amerykański 1950, premiera polska 1960
- Wyrok w Norymberdze, amerykański 1962, premiera polska 1966
- Wyspa skarbów, angielsko-francusko-zachodnioniemiecko-hiszpański 1971, premiera polska 1978
- ZBRODNIA DOSKONAŁA, francusko-włoski 1963, premiera polska 1965
- ZEZNANIA KOMISARZA POLICJI PRZED PROKURATOREM REPUBLIKI, włoski 1971, premiera polska 1975
- Żebro Adama, amerykański 1949, premiera polska 1962
- Życie złodzieja, francuski 1966, premiera polska 1968 (J.-P. Belmondo)
I wiele innych! Gdyby któryś z tych polskich dubów się był uchował w takiej zdubbingowanej wersji - z pewnością obejrzałbym go z chęcią, choćby z czystego sentymentu. Ale spoko: prawie na pewno nic się nie uchowało.
PS Ale na oglądanie dubbingu włoskiego, hiszpańskiego, niemieckiego do filmów niewłoskich, niehiszpańskich etc - nie jestem gotów. |
|
Powrót do góry |
|
 |
Paj-Chi-Wo
Dołączył: 07 Lip 2015 Posty: 629
|
|
Powrót do góry |
|
 |
statysci
Dołączył: 08 Lut 2013 Posty: 442
|
Wysłany: Czw Mar 31, 2016 12:00 pm Temat postu: |
|
|
Kolega Film_Polski przypomniał mi o jednym z ulubionych filmów z dubbingiem,a mianowicie "Niekończącej się opowieści".
Na pierwszym miejscu umieszczam Pana Edmunda Fettinga ,który obdarzył swym świetnym głosem Smoka Falkora
Bastian,Atreyu i Cesarzowa mówili głosami ,odpowiednio:
Filipa Tomanna,Dominika Bremera i Kasi Skarżyńskiej
Wyrocznia to Pani Ewa Kania
Pożeracz Skał to głos Tadeusza Włudarskiego
 _________________ ...No aż tak wzruszające to to nie jest...
Zapraszam w Karkonosze:
http://www.szklarskaporeba.pl/o-szklarskiej-porebie/atrakcje-i-zabytki/194-karkonosze.html |
|
Powrót do góry |
|
 |
statysci
Dołączył: 08 Lut 2013 Posty: 442
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|
|
|
|