Telewizja Kino Polska

Z dniem 06.06.2016r. zakończyło funkcjonowanie Oficjalne Forum Kino Polska, w związku z tym, z uwagi na chęć zintensyfikowania komunikacji Redakcji kanału Kino Polska ze swoimi widzami - zapraszamy uczestników Forum na fanpage Kino Polska na facebooku oraz na nowo powstałe Forum ‘Przyjaciół Kino Polska’: www.polskiekino.com.pl

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja  ProfilProfil IkonkaZaloguj się, by sprawdzić wiadomości ZalogujZaloguj 

Dubbing, lektor, napisy czy translacja Gawriłowa?
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pawi_Pjur



Dołączył: 28 Gru 2015
Posty: 5

PostWysłany: Pon Gru 28, 2015 10:12 pm    Temat postu: Dubbing, lektor, napisy czy translacja Gawriłowa? Odpowiedz z cytatem

Mapa Europy pokazująca formy opracowań filmów zagranicznych na miejscowe języki:

Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 9:33 am    Temat postu: Wersje językowe Odpowiedz z cytatem

ROSJA + b. ZSSR
W Rosji rzeczywiście spotyka się tak zwanego dwulektora (aktor-mężczyzna od czytania ról męskich plus aktorka - do ról kobiecych) lub wielolektora. Ale pełnego dubbingu jest teraz znacznie więcej, niż było dawniej. Czasami zresztą widać to i słychać na płytkach nabywanych w sklepach-nie-dla-idiotów (nie wszystkie z tych, które do nas docierają zawierają wersję rosyjską, ale niektóre owszem): o ile w latach 90. wersja rosyjska najczęściej była naczytana przez dwie osoby, o tyle tak mniej więcej od początku obecnego stulecia jest to dubbing.
Na Ukrainie, za rządów prezydenta Juszczenki wydano dekret o obligatoryjnym dubbingu ukraińskim. Mam taki ukraiński pełny dubbing na przykład na płytce z "Sherlockiem Holmesem" (wersja z Downeyem Juniorem). Następca Juszczenki, Janukowycz - szybko anulował ów dekret.

PAŃSTWA PREFERUJĄCE NAPISY
W Skandynawii i w Beneluksie czyni się niekiedy wyjątki dla produkcji dziecięcych: one bywają dubbingowane. Nawet filmy o Harrym Potterze (z których te późniejsze nie były tak do końca dla dzieci) - wszystkie posiadają dubbing fiński, duński, niderlandzki etc.

BELGIA
Zaznaczenie dla Belgii jest nieprecyzyjne. Kanały francuskojęzyczne (Wallonia i Bruksela) stosują oczywiście dubbing. Ale kanały niderlandzkojęzyczne (Flamandia) - analogicznie jak w sąsiedniej Holandii - wolą napisy. Flamandowie są w dzisiejszej Belgii liczniejsi od Wallonów.

WIELKA BRYTANIA i IRLANDIA
Tamtejsza preferencja dla napisów jest dość teoretyczna. Tam się powszechnie ogląda niemal wyłącznie filmy i seriale brytyjskie oraz amerykańskie. Nadanie w jakiejś telewizji filmu francuskiego czy hiszpańskiego - to niezwykle rzadki ewenement.

SŁOWACJA
Słowacy lubią i cenią dubbing... czeski. Języki czeski i słowacki są do siebie podobne w stopniu bodaj większym, niż angielski-brytyjski do angielskiego-amerykańskiego; Słowak zrozumie wszystko bez tłumacza. Zresztą, w słowackich sądach i urzędach dokumenty sporządzone po czesku są akceptowane bez konieczności ich tłumaczenia (w drugą stronę też tak to działa). A ponieważ zgranie pełnej wersji aktorskiej jest kosztowniejsze od sporządzenia innych wersji językowych, często sięga się po gotowce z Pragi.
Absolutnie wyjątkowo, w Czechach i na Słowacji zdarzają się emisje z napisami (np. "Bitwa o Anglię"), albo dubbing wybiórczy (w filmie "O jeden most za daleko" - Brytyjczycy i Amerykanie mówili po czesku, zaś Niemcy - po niemiecku).

DUBBING - HISTORIA
Dominacja dubbingu w niektórych krajach ma miejsce od niemal zawsze. Na przykład we Włoszech datuje się ona od dekretu podpisanego jeszcze przez Mussoliniego. Duce chciał w ten sposób zmniejszyć bezrobocie wśród włoskich aktorów. Włoskiego faszyzmu już dawno nie ma, a dubbing pozostał. Kiedy raz zdarzył się strajk aktorów dubbingowych (to taka osobna kategoria pracowników, spośród których niektórzy są wręcz oficjalnymi włoskimi głosami George'a Clooneya, Julii Roberts, Meryl Streep etc) i przez pewien czas produkcje amerykańskie nadawano z napisami, widownia głośno protestowała. Telewizje skapitulowały a aktorzy dubbingowi dostali podwyżki o które walczyli.

DUBBINGI TRANSNARODOWE
Jeśli obszar jakiegoś języka rozciąga się ponad granicami państwowymi, to kraj mniejszy na ogół nie tworzy własnych dubbingów. Na przykład, Austriacy i niemieckojęzyczni Szwajcarzy sięgają po dubbing z Niemiec, zaś francuskojęzyczni Belgowie i Szwajcarzy - po dubbing z Francji.

ALFABETY
W niektórych państwach byłej Jugosławii używa się zamiennie dwóch alfabetów: łacińskiego i cyrylicy. I w telewizjach to widać: raz jakiś amerykański kryminał biega z napisami alfabetem łacińskim, innym razem - z napisami w alfabecie jakby (ale nie do końca) rosyjskim.

NIE TYLKO FILMY I SERIALE
W Grecji widziałem w telewizji nie tylko filmy, ale także, na przykład teleturnieje amerykańskie z greckimi napisami. Co, jak się okazuje, nie ma aż tak mocnego przełożenia na rozpowszechnienie znajomości języka angielskiego.

POLSKA
Pod mapką brakuje mi zaznaczenia, iż chodzi o wersje dominujące w telewizjach. Bo W polskich KINACH większość filmów zagranicznych biega Z NAPISAMI. Dubbing czasami się też zdarza (ostatnio - jako jedna z dwóch wersji do wyboru), acz na pewno nie w takich ilościach jak w złotych latach polskiego dubbingu (dekada lat 60. i część dekady lat 70.).
Znakomita większość wydawnictw płytowych daje obecnie Polakom wybór wersji językowej: napisy bądź lektor (rzadko: ... bądź dubbing).
Zresztą i niektóre telewizje (w dobie nadawania cyfrowego!) oferują już teraz pakiet: wersja oryginalna (plus polskie napisy?) - jako jedną z opcji do wyboru... Acz nie mam złudzeń: zdecydowana większość Polaczków-leniuszków i tak ogląda w domu filmy wyłącznie z lektorem-mężczyzną i to się prędko nie zmieni. Pod tym względem jeszcze na bardzo długo pozostaniemy dziwolągami na tle Europy.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Paj-Chi-Wo



Dołączył: 07 Lip 2015
Posty: 629

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 12:49 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bardzo ciekawy temat.

Idealnym rozwiązaniem byłaby emisja ze wszystkimi opcjami do wyboru
z lektorem, dubbingiem, oryginalną ścieżką dźwiękową (możliwość wyłączenia lektora bo inaczej to nie ma sensu) i napisami.

Technicznie jest to możliwe ale czy praktycznie?

Film_Polski napisał:

Zresztą i niektóre telewizje (w dobie nadawania cyfrowego!) oferują już teraz pakiet: wersja oryginalna (plus polskie napisy?) - jako jedną z opcji do wyboru... Acz nie mam złudzeń: zdecydowana większość Polaczków-leniuszków i tak ogląda w domu filmy wyłącznie z lektorem-mężczyzną i to się prędko nie zmieni. Pod tym względem jeszcze na bardzo długo pozostaniemy dziwolągami na tle Europy.


Czyżby lektor był przymusem w polskiej telewizji?

Arrow http://naekranie.pl/aktualnosci/lektor-przymusem-w-telewizji-polskiej
Arrow http://www.wirtualnemedia.pl/artykul/coraz-wiecej-filmow-w-tvp-z-napisami-negocjujemy-do-upadlego
Arrow http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,17371355,Telewizje_w_Polsce_nie_pokazuja_filmow_w_oryginalnej.html?disableRedirects=true

Film_Polski napisał:

WIELKA BRYTANIA i IRLANDIA
Tamtejsza preferencja dla napisów jest dość teoretyczna. Tam się powszechnie ogląda niemal wyłącznie filmy i seriale brytyjskie oraz amerykańskie. Nadanie w jakiejś telewizji filmu francuskiego czy hiszpańskiego - to niezwykle rzadki ewenement.


Preferencja dla napisów nie jest teoretyczna lecz praktyczna.
Emisja w UK jest dostępna w całości z napisami wł./wył. - napisy oczywiście angielskie.

Takim rzadkim ewenementem było wyemitowanie filmu Agnieszki Holland
"W ciemności":
Arrow http://www.filmpolski.pl/fp/index.php?film=1225178
Arrow http://www.tvguide.co.uk/searchfilm.asp?title=In%20Darkness&yr=2011
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 1:06 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W tej chwili sytuacja znacznie się poprawiła, bo obecnie możliwość wyboru oryginalnej ścieżki dźwiękowej i polskich napisów dostępna jest w zdecydowanie większej liczbie kanałów. Kiedyś był to w zasadzie tylko Canal+, a w tej chwili wersje z napisami nadają też AleKino+, Stopklatka, TVN, TVN 7, TVP1, TVP 2 czy nawet TV Puls. Tak więc myślę, że idzie ku dobremu. Problemem jest jednak przyzwyczajenie i lenistwo Polaków, którzy - nawet mając szansę wyboru - wolą słuchać lektora niż czytać napisy i słyszeć oryginalną ścieżkę dźwiękową bez zakłóceń. Dotyczy to głównie ludzi ze starszego i średniego pokolenia, chociaż nie tylko. Zauważyłem na przykład, że osoby, które na co dzień mało czytają w ogóle, z niechęcią podchodzą do filmów z napisami w TV. Dla mnie to niezrozumiałe, bo czytanie odbieram jako czynność zupełnie naturalną, ale niestety faktem jest, że niektórzy oglądając film z napisami męczą się i nie nadążają z ich czytaniem.
Lata nabierania złych nawyków i życie w kulturze obrazkowej robią swoje.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
pinto



Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 156

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 1:11 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

karel napisał:
w tej chwili wersje z napisami nadają też AleKino+, Stopklatka, TVN, TVN 7, TVP1, TVP 2 czy nawet TV Puls.

Stopklatka? Może ze dwa filmy na tydzień? TVP? TV Puls? To, że czasami gadam po angielsku, nie czyni mnie Anglikiem.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 1:35 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

pinto napisał:
Stopklatka? Może ze dwa filmy na tydzień? TVP? TV Puls? To, że czasami gadam po angielsku, nie czyni mnie Anglikiem.

A czy ja gdzieś napisałem, że wszystkie filmy są tam puszczane z napisami? Smile Wiadomo, że poza AlekKono+ to jest mniejszość, ale jednak. Do niedawna nie do pomyślenia było, by film na TVP 1 pokazano w wersji z napisami, a teraz się to zdarza (nawet jeśli są to tylko tzw. udogodnienia dla niesłyszących, to to już coś). Żałuję, że taki kanał dla koneserów jak TVP Kultura nie daje możliwości wyboru ścieżki. Może gdy przejdą na HD to się to zmieni?
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 2:23 pm    Temat postu: Polski Lektor Odpowiedz z cytatem

Dear Pai-Chi-Wo

Pytasz, czy lektor jest przymusem w telewizji polskiej?
Czasami jest, czasami nie jest. Niekiedy przycisk AUDIO na pilocie dekodera naziemnej cyfrówki rzeczywiście daje wybór: dźwięk oryginalny lub lektor. Niekiedy zaś - choć na ekranie pojawia się informacja o dostępności dwóch albo nawet trzech ścieżek dźwiękowych, wszystkie one brzmią tak samo: są zaczytane!
Przykłady na takie skutecznie działanie Mafii Lektorskiej w TVP1HD i TVP2HD to, w mijającym roku:
Bitwa o Anglię (12.10.2015),
40-letni prawiczek (22.09.2015, x2),
Ostatnie dni Lehman Brothers (21.09.2015),
To skomplikowane (20-21.09.2015),
Sekta II (09.09.2015),
Armagedon (07.09.2015 i 21.02.2015, Hit na sobotę),
Surferka z charakterem (29.08.2015);
Moje pieskie szczęście (23.08.2015),
Bez twarzy (Hit na sobotę 08.08.2015),
Martwa cisza (08.08.2015),
Leningrad (08.08.2015),
Gra dla dwojga (07.08.2015),
SexiPistols (28.06.2015 i 29.06.2015),
Kill Bill (20.06.2015 i 27.06.2015),
Dawno temu w Ameryce (18.06.2015 i 25.06.2015),
Komedia romantyczna (17.05.2015, 18.05.2015),
Mad Max i Mad Max II (19.052015, 20.05.2015, 26.05.2015, 27.05.2015),
Sekcja 8 (19.05.2015, 20.05.2015),
Królestwo (15.05.2015, 16.05.2015),
Chłopiec w pasiastej piżamie (17. i 18.04.2015 – co prawda w tym filmie Niemcy w oryginale gadają po angielsku, więc wersja oryginalna nie dla wszystkich interesująca),
Zabić Jezusa (04.04.2015 i 05.04.2015),
Gliniarz w przedszkolu (04.04.2015 i 05.04.2015),
Młode strzelby 2 (04.04.2015),
Beethoven 4 (03.04.2015 i 04.04.2015),
Porządna kobieta (01.04.2015 i 02.04.2015, „Kocham kino”),
Coś (01.04.2015),
Tron: Dziedzictwo (Weekendowy Hit Jedynki, 20.03.2015),
W lepszym świecie (22.02.2015),
Artysta (22.02.2015, film prawie niemy),
Sześć dni, siedem nocy (22.02.2015, Zakochana jedynka),
Był tu Willie Boy (22.02.2015),
Zakręcony (21.02.2015),
Zokkomon (21.02.2015),
Kosmiczne jaja (20.02.2015 i 21.02.2015),
Soulowi bracia (14.02.2015),
Filary ziemi (odc. 1, 13.01.2015),
Jak zostać królem (07.01.2015),


PS Z kolei kiedy nawet wersja nie zaszeptana jest dostępna, to polskie napisy nie zawsze są dosyłane. Jak ktoś nie rozumie dobrze po angielsku - to jest poszkodowany.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Paj-Chi-Wo



Dołączył: 07 Lip 2015
Posty: 629

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 3:09 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W kwestii lektora.

Zawsze mnie interesowało w PL dlaczego poszczególne stacje tłumaczą dla lektora te same tytuły na własną rękę? Wychodzą z tego niezłe buhomazy jak się słyszy dwie różne wersje tłumaczenia tego samego filmu z angielskiego na polski. Są to tłumaczenia z translatorem na kolanie ale to już inna sprawa. Co bardziej absurdalne dwie wersje czyta często ten sam lektor.

Ale jakby ktoś chciał być złośliwy to przecież nie ma obowiązku rozumienia tego. Ale potem muszę się gryźć w język aby nie śmiać się z mojego kraju.

P.S.

No na szczęście kontener mkv na otwartej licencji ze zripowanego bluray daje możliwość przełączania wersji oryginalnej na napisy, ew. dostępny dubbing i na odwrót. Toteż pobranie np. polskiego filmu z zagranicznym lektorem nie powoduje żadnego problemu wystarczy włączyć oryginalną ścieżkę.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 3:55 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

"poszczególne stacje tłumaczą dla lektora te same tytuły na własną rękę? Wychodzą z tego niezłe buhomazy jak się słyszy dwie różne wersje"

Fakt. Tacy Niemcy, jak już coś raz zdubbingują - to na ogół porządnie. I potem przez kilka dekad różni dystrybutorzy i różne stacje telewizyjne sięgają po tę samą ścieżkę dźwiękową. Oni jakoś znaleźli sposób na podzielenie się kosztami.


Ale w sumie to dotykasz nie tyle tematu lektorowania, ile ogólniej, tłumaczenia. No cóż, tłumaczenie może być (a) mistrzowskie lub (b) do d... - zarówno w napisach jak i w ustach lektora, jak i w dubbingu. Dla przykładu, wróćmy do polskiego serialu "Zmiennicy" - tam syjamski śpiewak śpiewa arię z opery "Halka" po tajsku, a polski lektor i tak to zagaduje - ale nie fragmentem polskiego libretta, lecz tłumaczeniem na język polski z tajskiego:
„Wyją wichry na czubkach gór,
Wyją sobie w dużej odległości.
Moje życie, chociaż młode, ale smutne,
Albowiem mam w sercu pretensję.
Nie mam zarzutu do nikogo konkretnie
Z wyjątkiem mojego dziewczęcia.
Hej Halino, ty poje…" (dalej zagłuszone przez kwestię wypowiadaną przez Bronisława Pawlika)."

Jak tłumacz niekumaty, to wszystko potrafi zmaścić!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Paj-Chi-Wo



Dołączył: 07 Lip 2015
Posty: 629

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 4:38 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Film_Polski napisał:

Fakt. Tacy Niemcy, jak już coś raz zdubbingują - to na ogół porządnie. I potem przez kilka dekad różni dystrybutorzy i różne stacje telewizyjne sięgają po tę samą ścieżkę dźwiękową. Oni jakoś znaleźli sposób na podzielenie się kosztami.


No więc jedno tłumaczenie raz na zawsze obniża koszty do minimum. To przecież logiczne!
A potem mamy najdroższe usługi w całym wszechświecie. Tylko kto to ma robić? A potem gadają, że w Polsce nie ma pracy. A ja wiem dlaczego jej nie ma!

Film_Polski napisał:

Ale w sumie to dotykasz nie tyle tematu lektorowania, ile ogólniej, tłumaczenia.


Oj nie tylko temat lektorowania bo jeszcze w to wchodzi temat
angielskich napisów do polskich filmów. Shocked

Tematu tłumaczenia nie da się pominąć ale ten przykład ze "Zmienników"
to nie jest jakieś problem chyba dominujący?!

A że Zmiennicy to mój konik to warto dodać co Bronisław Pawlik zrobił potem.
Ano mówi dalej tak:
... miał być teatr telewizji z Krakowa, to że pociągi nie trzymają się rozkładu, to że znaki drogowe fałszywie informują to to się przyzwyczaiłem.
Ale tego jako chory już nie scierpię... [wyłącza telewizor]
Razz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
wit69



Dołączył: 26 Lip 2010
Posty: 1440
Skąd: Dolny Śląsk

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 7:00 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ciekawy temat.
Mam taką refleksję.
Oglądałem swojego czasu serial Allo,Allo! w TV.Obecnie nabyłem ten serial na DVD i wydaje mi się,że są to dwie wersje lektorskie,bo przypominam sobie tłumaczenia niektórych kwestii w TV,a w wersji DVD jest troszkę inaczej.
W ogóle to kiedyś emitowali pierwsze odcinki tego serialu z lektorem francuskim (nienaturalnie głośny francuski głos Rene zagłuszał polskiego lektora),a teraz TV Puls nadaje normalną angielską wersję.
Na moim wydaniu DVD jest możliwość włączenia polskiego lektora lub napisów,ale nie można słuchać np.oryginalnej wersji bez napisów.
Inną sprawą jest jeszcze fakt,że na niektórych filmach DVD można włączyć jednocześnie lektora i napisy,ale z takiej "hybrydy" mało chyba ktoś korzysta.
_________________
"W try miga cię przeflancuję do Tworek..."
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 7:23 pm    Temat postu: Lektor Odpowiedz z cytatem

"na niektórych filmach DVD można włączyć jednocześnie lektora i napisy,ale z takiej "hybrydy" mało chyba ktoś korzysta."


Za to w TVP1HD oraz TVP2HD sporadycznie zdarzają się takie projekcje, w trakcie których polskie napisy łatwo włączyć (niby-to jako opcję dla słabosłyszących, najczęściej za pomocą przycisku SUBT na pilocie), ale lektor i tak nas będzie uszczęśliwiał: obojętnie, czy wybierzemy Audio 1 czy Audio 2, czy Audio Polish czy Audio Original - różnie to się na różnym sprzęcie wyświetla...
Ktoś tam w Telewizji mniema, że każdy Polak, jak zbyt długo nie słyszy Gudowskiego, Knapika, Szołajskiego, Łukomskiego, Szydłowskiego albo innego Borowca - to cały nieszczęśliwy jest.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
pinto



Dołączył: 20 Paź 2010
Posty: 156

PostWysłany: Wto Gru 29, 2015 7:24 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

karel napisał:
Wiadomo, że poza AlekKono+ to jest mniejszość, ale jednak.

Oprócz AleKino+ również kanały TVN-u są bardzo dobre pod względem napisów Smile

Swego czasu wystosowałem pytanie do Stopklatki, dlaczego tak marnie u nich z napisami. Okazuje się, że to kwestia licencji - z napisami droższa! Może ktoś bardziej zaznajomiony z tematem objaśni mi, dlaczego licencja w tym przypadku jest droższa? Smile
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Sro Gru 30, 2015 8:38 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wit69 napisał:

Oglądałem swojego czasu serial Allo,Allo! w TV.Obecnie nabyłem ten serial na DVD i wydaje mi się,że są to dwie wersje lektorskie,bo przypominam sobie tłumaczenia niektórych kwestii w TV,a w wersji DVD jest troszkę inaczej.

Podobnie jest z "Latającym cyrkiem Monty Pythona". W TV przez lata był on puszczany z tłumaczeniem Tomasza Beksińskiego, zaś całość wydano na DVD przetłumaczoną przez kogoś zupełnie innego. Nie powiem, że jest to tłumaczenie złe - bynajmniej. Ale to dokonane przez Beksińskiego było genialne, bardzo utrwaliło się w pamięci fanów, którzy do tej pory właśnie je wolą od tego nowego mimo że niewiele można mu zarzucić. To trochę tak jak z "Kubusiem Puchatkiem" - przekład Ireny Tuwim jest wzorcowy i utrwalony w zbiorowej pamięci Polaków i różne późniejsze "Fredzie Phi-Phi" nie miały z nim większych szans. Smile
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Daras



Dołączył: 07 Sty 2014
Posty: 2164
Skąd: Polska

PostWysłany: Sro Gru 30, 2015 1:56 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

karel napisał:

(...)
Problemem jest jednak przyzwyczajenie i lenistwo Polaków, którzy - nawet mając szansę wyboru - wolą słuchać lektora niż czytać napisy i słyszeć oryginalną ścieżkę dźwiękową bez zakłóceń. Dotyczy to głównie ludzi ze starszego i średniego pokolenia, chociaż nie tylko. Zauważyłem na przykład, że osoby, które na co dzień mało czytają w ogóle, z niechęcią podchodzą do filmów z napisami w TV. Dla mnie to niezrozumiałe, bo czytanie odbieram jako czynność zupełnie naturalną, ale niestety faktem jest, że niektórzy oglądając film z napisami męczą się i nie nadążają z ich czytaniem.
(...)

Na moim ekranie napisy prezentują się imponująco. Nawet osoby z „mało dokuczliwymi” wadami wzroku nie odczuwają dyskomfortu podczas projekcji. Niemniej bywają u mnie goście, którzy zdecydowanie proszą o lektora. Ba, nawet moja żona - choć naprawdę oczytana - wybiera właśnie takie rozwiązanie. Zatem różnie z tym bywa.
Gdy nie jestem pod jakąś szczególną presją, to zawsze włączam napisy. Wadą takiej opcji jest ryzyko niezauważenia pewnych detali obrazu, szczególnie gdy trzeba skupić uwagę na dużej liczbie czytanych zdań.

wit69 napisał:

(...)
Inną sprawą jest jeszcze fakt,że na niektórych filmach DVD można włączyć jednocześnie lektora i napisy,ale z takiej "hybrydy" mało chyba ktoś korzysta.

Niekiedy jest to fajna zabawa, gdyż widać rozbieżności w tłumaczeniach. Wink
Miewam też takie sytuacje, w których przez całą projekcję jestem aktywny. Chodzi mi o to, że włączam / wyłączam lektora gdy puszczam znajomym film muzyczny. Lektorom zagłuszającym piosenki zdecydowanie dziękujemy.
_________________
Fan kina domowego Full HD
Ja paryskimi perfumami się nie perfumuję... Ja jeden wiem co tej ziemi jest potrzebne.

Polecam:
http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group