Telewizja Kino Polska

Z dniem 06.06.2016r. zakończyło funkcjonowanie Oficjalne Forum Kino Polska, w związku z tym, z uwagi na chęć zintensyfikowania komunikacji Redakcji kanału Kino Polska ze swoimi widzami - zapraszamy uczestników Forum na fanpage Kino Polska na facebooku oraz na nowo powstałe Forum ‘Przyjaciół Kino Polska’: www.polskiekino.com.pl

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja  ProfilProfil IkonkaZaloguj się, by sprawdzić wiadomości ZalogujZaloguj 

POLSKIE DUBBINGI
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwinto



Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 832
Skąd: W G R

PostWysłany: Czw Maj 31, 2007 6:52 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z tego co wiem to żyje ale jak go ostatni raz widziałem to miał spore kłopoty z oczami...a było to z rok,dwa lata temu. Faktycznie głos ma świetny...
_________________
Jestem...muzykiem.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pią Cze 01, 2007 10:36 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Pan Zdzisław zyje i ma sie dobrze,mam nadzieje-życze mu dużo zdrowia. 007 ZGłOś SIę- tym serialu pan Zdzisław Tobiasz grał majora Wołczyka. Polecam stronę internetową p.Zdzisława : http://www.filmpolski.pl/fp/index.php/11749 Oczywiście ze pamiętam Soamsa z SAGI RADU FORSYTE'óW.Dubbing był genialny a Zdzisław Tobiasz najlepszy w świetnej obsadzie wersji polskiej. śmieszną notke znalazlem w FILM WEB:Dojrzali wiekiem widzowie pamiętają jego kreację, jako Soemsa Pallisera w polskiej wersji słynnego angielskiego tasiemca "Rodzina Palliserów".-no tak słyszeli że gdzieś dzwonią....poprawiam-nie PALISERóW ale FORSYTE'óW. Oprócz 12 GNIEWNYCH i FORSYTE'óW mam jeszcze dubbing ze Z.Tobiaszem do WEHIKUłU CZASU G.Pala...miło powspominać.Tu też same tuzy aktorskie-m.innymi Andrzejem Gawrońskim,Janem Matyjeszkiewiczem,Mieczysławem Gajdą czy Małgorzatą Włodarską...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Nie Lip 22, 2007 3:06 pm    Temat postu: POLSKIE DUBBINGI Odpowiedz z cytatem

Czy wiecie że?... Pierwsze po wojnie studio dubbingowe powstało w łodzi w roku 1949? Pierwsza notka o tym zamieszczona została w FILMIE z dnia 1 maja 1949r: "...Przy Wytwórni Filmów Fabularnych w łodzi utworzony został oddział "dubbingowy"który będzie dokonywał podkładania polskiego tekstu mówionego do filmów obcojęzycznych.W W celu wyszkolenia fachowych polskich kadr-przyjechali ze Związku Radzieckiego na okres kilku miesięcy dwaj wybitni specjaliści w tej dziedzinie:reżyserzy dubbingu Zołotnicki i Dymitriew..." A w numerze 11 FILMU z 15.06.1949r czytamy: "...Nareszcie i u nas będziemy oglądać filmy zagraniczne w udĽwiękowionej wersji polskiej.Umożliwi to widzom pełne rozumienie tekstu dialogów bez konieczności żmudnego nieraz czytania napisów objaśniających. Przed wojną dokonano zaledwie prób polskiego "dubbingu"["Królewna śnieżka","Siostra Marta jest szpiegiem","Epizod"]-czyli podkładania polskich tekstów w miejsce obcych. Zresztą dubbing był zbyt drogi i nie opłacał się prywatnym kapitalistom i firmom eksploatującym filmy.Dopiero obecnie,gdy umasowienie filmu przybiera coraz większe rozmiary,sprawa dubbingu stała się w Polsce rzeczą pilną i ważną. Kilka miesięcy temu utworzono w łodzi przy Wytwórni F.Fab. ośrodek dubbingowy. Dla wyszkolenia kadr fachowców przybyli na zaproszenie "Filmu Polskiego" znakomici radzieccy specjaliści w tej dziedzinie:reżyser Aleksiej Złotnicki,operator dĽwięku-Włodzimierz Dimitriew i reżyser-montażysta Katarzyna Karpowa. Pod ich kierunkiem zorganizowany został samodzielny zespół produkcyjny. Na pierwszy ogień wzięto na warsztat film Michaiła Romma "Harry Smith odkrywa Amerykę".Reżyserię polskiej wersji objęła Maria Kaniewska. Przekładu i redakcji tekstów dokonali Janina Balkiewicz i Henryk Danielewicz i literat Jan Czerny. W poszczególnych rolach zastąpili głosowo aktorów radzieckich znani aktorzy scen łódzkich:Henryk Borowski[Smith],Danuta Szaflarska[Jessy],Jerzy Duszyński[Gold],Adam Mikołajewski[Williams] oraz Halina Billing,Michał Melina,Leon Pietraszkiewicz i inni..." FILM nr 13 z 15.07.1949 donosił: "...Po wykonaniu przez "Soweksportfilm" za pośrednictwem Wytw.Filmów Fab. w łodzi polskiej wersji dĽwiękowej do filmu "Harry Smith odkrywa Amerykę"-Film Polski przystąpił do samodzielnego opracowywania dalszych filmów: "Sąd Honorowy"-w wersji polskiej udział biorą:Jan Swiderski,Leon Pietraszkiewicz,Zofia Mrozowska, "Spotkanie nad łabą"-Jan Swiderski,Danuta Szaflarska,Jerzy Duszyński, "Akademik Iwan Pawłow"[życie dla nauki] "...Może przed wojną w tej oficynie łódzkiej kamienicy było mieszkanie jakiegoś skromniejszego urzędnika,a może miała tu swą pracownię drugorzędna krawcowa...Dziś w tym mieszkaniu na parterze mieści się nasze Studio Opracowań Dialogowych..."[Cz.Michalski,FILM,nr.29,22.VII.1956r.

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:07 pm, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
waldemar



Dołączył: 18 Mar 2007
Posty: 1502
Skąd: Piła

PostWysłany: Nie Lip 22, 2007 6:02 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Był taki odcinek "07", w którym por.Borewicz siedząc w białym "Polonezie" pod hotelem "Victoria", rozmawia przez krótkofalówkę z majorem Wołczykiem. Major mówi: "Sławek zgłoś się", ale ten jego głos jest jakiś dziwny, nie wiem czy to na pewno on, tym bardziej, że w tym właśnie odcinku Wołczyk nie występował.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Arek



Dołączył: 16 Sie 2006
Posty: 71
Skąd: Ostrowiec ¦w.

PostWysłany: Sob Lip 28, 2007 1:09 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

To prawda, że "śnieżka" w dubbingu przedwojennym jest fantastyczna. Jest utrzymany klimat z okresu, kiedy Disneyowski film powstawał. To w końcu pierwszy pełnometrażowy film rysunkowy zdaje się. Szlachectwo zobowiązuje. Niemniej uważam, że dubbing do filmów Mulan i Mulan II w NICZYM nie ustępuje śnieżce. REWELACYJNY Jerzy Stuhr jako Muszu. Wszyscy zachwycają się osłem w Shreku. Jak dla mnie osioł w Shreku to smaczny hamburger, a Muszu w Mulan to wykwintne danie. Zarówno jeśli chodzi o grę głosem jak i sam tekst. Ponadto przepięknie nagrane piosenki (w przeciwieństwie do piosnki p.Górniak w Pocahontas). Aż szkoda, że ten dubbing przeszedł jakby niezauważony.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pią Sie 03, 2007 10:46 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

Nie zgodziłbym się że taki zupełnie niezauważony. Otóż kilka lat temu wyszła książka o Jerzym Stuhrze i właśnie wtedy pan Jerzy, zawitał w ramach promocji tej książki, do Gdańska.W dosyć długiej mojej rozmowy z nim,wspomniałem że przede wszystkim chciałem podziękować mu za wspaniały dubbing do MULAN.Na co pan Jerzy wyraĽnie się ucieszył i opowiadał że,jego role doceniono też za granicą w studio Disney'a,przysyłając mu dyplom[jako jednemu z nielicznych na świecie aktorów dubbingujących ten film] z gratulacjami i podziękowaniami. -A czy pan wie,że w wersji oryginalnej smoka dubbingował sam Eddie Murphy? Tak,wiedziałem a i tak uważam że p.Jerzy w niczym mu nie ustępuje,a nawet jest o wiele lepszy.I mówię to szczerze.Mam nadzieję że,moja rozmowa z p.Jerzym [pewnie jedna z wielu,z ludĽmi z całej Polski]na ten temat,sprawiła ze w rezultacie powstał dubbing do SHREKA.Dubbing który spowodował ze znowu zaczęto mówić o polskim dubbingu i powstały póĽniej takie perełki jak dubbing do INIEMAMOCNI i wielu innych. Cieszę się że również Arek,docenił MULAN,która może jest mniej efektowna od SHREKA,ale równie dobra,a może i lepsza. bytuch
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pią Sie 03, 2007 10:51 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

W 1950 roku zdubbingowano 7 filmów fabularnych: ------------------------------------------------------------------------------------------- 1."Rajnis"prod.radzieckiej, ------------------------------------------------------------------------------------------- 2."Konstanty Zasłonow"radz. ------------------------------------------------------------------------------------------- 3."Droga do sławy"radz. ------------------------------------------------------------------------------------------- 4."Bitwa o Stalingrad" "...zrealizowana przez Włodzimierza Pietrowa-obrazujący wielkie wydarzenia ostatniej wojny i triumf oręża radzieckiego kierowanego myślą strategiczną Józefa Stalina-opracowany został w polskiej wersji dialogowej w Studio Dubbingowym w łodzi.Kierowali dubbingiem:Maria Kaniewska i T.Markowski.Przekład i redakcje tekstu:Janina Balkiewicz i Jan Czarny. W poszczególnych rolach zastąpili głosowo aktorów radzieckich następujący aktorzy polscy:Stanisław łapiński,Włodzimierz Hańcza,Jerzy Pichelski,Leon łuszczewski,Artur Młodnicki,Stanisław Butrym i inni.." --------------------------------------------------------------------------------------------- 5."Młodzi marynarze"radz.-"...dubbing tego pierwszego filmu młodzieżowego niezbyt się udał.W dubbingu przepadł bowiem najważniejszy walor filmu "naturalność".Bezpośredniość małych chłopców zniknęła,miejsce ich zajęły głosy kobiet,wypowiadające zbyt wystylizowany dialog.Natomiast głos Mikołaja Czerkasowa został za to zastąpiony znakomicie..." ---------------------------------------------------------------------------------------------- 6.""Upadek Berlina" rezyseria dubbingu:Artur Młodnicki,redaktorzy tekstów:Janina Balkiewicz i Jan Czarny. W wersji polskiej udział wzięli:Leon Pietraszkiewicz,Marian Dąbrowski,Seweryn Butrym,Czesław Przybyła,Wieńczysław Hańcza,Jerzy Pichelski,Zdzisław Suwalski,W.Jabłoński,A.Daniewicz,Adolf Dymsza,Jadwiga Andrzejewska,Kazimierz Pawłowski,A. Jasińska,Ryszard Barycz,Anatol Bohdziewicz,Adam Cyprian,Antonina Gordon-Górecka... ---------------------------------------------------------------------------------------------- 7."Spisek Bankrutów"reż.w.pol.Stanisław Nowicki. redaktorzy tekstów:Janina Balkiewicz i Krystyna Bilska. W wersji pol.udział wzięli:Irena Horecka,Daniewicz,Artur Młodnicki,Ryszard Barycz,Maria Białobrzeska,Adam Cyprian,Feliks żukowski,Jadwiga Andrzejewska,Seweryn Butrym... ----------------------------------------------------------------------------------------------- A oto jeden z listów do redakcji Filmu,w sprawie dubbingu: "...Jan Masłowski[aktywista ZMP z Krakowa]-uważam,że podkład głosowy nadaje się do zastosowania jedynie w filmach mających spełniać przede wszystkim rolę czynnika propagandowego na wsi."Upadek Berlina"jest dziełem sztuki w polskiej wersji okaleczonym właśnie wskutek dubbingu.Brakuje tej wspaniałej socrealistycznej epopei oryginalnego udĽwiękowienia w partiach mówionych.Szczególnie dykcja scen dynamicznych jest wprost rażąca wskutek sztywnego z natury dubbingu..." ------------------------------------------------------------------------------------------------ No cóż życzenie naszego aktywisty już szybko się urzeczywistni,dubbingować się będzie prawie wyłącznie filmy z demoludów.Chcecie, to macie.... cdn.bytuch

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:12 pm, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pią Sie 03, 2007 10:53 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

W roku 1951 zdubbingowano 5 filmów: -------------------------------------------------------------------------------------------- 1."Tajna misja"-ZSRR reż.Michaił Romm reż.dubb.Seweryn Nowicki -Halina Gryglaszewska,Zdzisław Skowroński,Wieńczysław Hańcza,Stanisław Drewicz,Adam Cyprian,A.Daniewicz,Artur Młodnicki,Stanisław łapiński,... ---------------------------------------------------------------------------------------------- 2."Zwycięzca przestworzy"[żukowski]-ZSRR reż.Wsiewołod Pudowkin reż.dubb.Maria Kaniewska -Artur Młodnicki,Stanisław łapiński,Seweryn Butrym,Bogdan Baer,Ryszard Barycz,Wanda Jakubińska,Maria Białobrzeska,A.Daniewicz,... ----------------------------------------------------------------------------------------------- 3."Wielki obywatel"-ZSRR reż.Fryderyk Emler reż.dubb.Seweryn Nowicki -Jerzy Pichelski,Seweryn Butrym,Mieczysław Piotrowski,Bogdan Baer,Jadwiga Andrzejewska,S.Bryliński,Stanisław łapiński,A.Jasińska,Władysław Hańcza,Artur Młodnicki,Ryszard Barycz,Danuta Mniewska,A.Daniewicz,Adam Cyprian,Tadeusz Cygler,Marian Wojtczak,Marian Dąbrowski,Stanisław żeleński,... ------------------------------------------------------------------------------------------------ 4."Daleko od Moskwy"-ZSRR reż.Aleksander Stolper reż.dubb.Seweryn Nowicki -Artur Młodnicki,Leon łuszczewski,Marian Wojtczak,Jan świderski,S.Bryliński,Seweryn Butrym,Z.Licińska,Danuta Mniewska,Adam Cyprian,Igor śmiałowski,Wojciech Rajewski,Jerzy Szpunar,Dobrosław Mater,... ------------------------------------------------------------------------------------------------- 5."Wielka siła"-ZSRR reż.Fryderyk Emler reż.dubb.Tadeusz Markowski ---------------------------------------------------------------------------------------- Tu na wyróżnienie zasługuje obsada do polskiej wersji językowej filmu "Wielki obywatel"...a jest nim wg autorów filmu...Włodzimierz Lenin?...nie,to Stalin. Więc chyba nie dziwi trud jaki sobie zadano gromadząc same aktorskie tuzy scen łódzkich i warszawskich. cdn...

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:14 pm, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pią Sie 03, 2007 10:54 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

W 1952 roku zdubbingowano 7 filmów,w tym...uwaga..pierwszy zza żelaznej kurtyny-"Mury Malapagi". ------------------------------------------------------------------------------------------ 1."Kawaler złotej gwiazdy"-ZSRR reż.Jurij Rajzman reż.dubb.Seweryn Nowicki "...dubbing nadal jest niezadowalający.Dobór głosów nie zawsze jest odpowiedni-trudno pogodzić się z tym,że młodziutka Irena mówi głosem starszej,zmęczonej kobiety. Ciągle zbyt wiele śmiesznego patosu i celebracji,stąd najzwyklejsze słowa:"dzień dobry","dziękuję" są często deklamowane z namaszczeniem godnym klasycznej tragedii. Więcej swobody,prostoty i precyzji w dubbingu..." życzy sobie recenzent FILMU Stanisław Grzelecki -------------------------------------------------------------------------------------------------- 2."Przysięga"-ZSRR reż.M.Cziaureli reż.dubb.Seweryn Nowicki -Leopold Szmaus,.. -------------------------------------------------------------------------------------------------- 3."Mury Malapagi"-Fr-Wł reż.Rene Clement "...koncepcja dubbingu filmu wielojęzycznego nie została zupełnie przemyślana.W "Murach Malapagi",obok zaniku typowego i charakterystycznego tła dĽwiękowego,powstały przykre nieporozumienia przy tłumaczeniu dialogów francusko-włoskich.Dialogi te są obecnie w trakcie akcji tłumaczone przez dubbingujących aktorów z polskiego na...polski. Chyba realizatorzy polskiej wersji dĽwiękowej,słuchając filmu "Mury Malapagi",samokrytycznie ocenili,że taka "wersja"nie przysłużyła się dziełu francuskiego reżysera.U widza zaś budzi zdumienie..." FILM,Leon Bukowiecki -------------------------------------------------------------------------------------------------- 4."Lampa Aladyna"-NRD rez.Gerhard Klein reż.dubb.Seweryn Nowicki -------------------------------------------------------------------------------------------------- 5."Stalowi wojownicy"-Chiny reż.Czeng In "...w polskiej wersji językowej głosów użyczyli:Wojciech Pilarski,Leon łuszczewski,A.Król,Edward Wichura,Zdzisław Suwalski,Natalia Szymańska,A.Daniewicz,Jerzy Walczak,O.Jacewicz,K.łaszewski i Seweryn Butrym pod kierunkiem reżysera Seweryna Nowickiego-nie wywiązali się ze swojego zadania. Dubbing polski odebrał filmowi chińskiemu sporo realizmu nie tylko dlatego,że jest zły,ale dlatego,że w ogóle jest. Chiński język nadawał filmowi właściwy dla danego środowiska koloryt.Dubbing to przekreślił i przy okazji uwypuklił słabe strony filmu. Nieodparcie nasuwa się wniosek,że przed decyzją dubbingowania tego czy innego filmu trzeba się dobrze zastanowić i na podstawie ekranowej próby ocenić,czy w ogóle robić go warto.Chcemy dubbingu,ale nie wtedy i takiego,gdy wartość artystyczna filmu ulega poważnemu obniżeniu. Na przykładzie "Stalowych wojowników" sądzić można,że filmy chińskie do polskiego dubbingu nie nadają się,bo podłożenie dobrych literacko,naturalnie brzmiących dialogów polskich pod ruchy ust chińskich aktorów,jest łamigłówka nie do rozwiązania.A kompromisy powodują sztuczność lub dziwolągi nie mające z artyzmem nic wspólnego..." FILM,Jan łęczyca I drobna uwaga dla współczesnego czytelnika:film "Stalowi Wojownicy" nie jest pierwszym filmem karate na polskich ekranach,ale jest to[wg notatki z FILMU]"..dramatyczny epizod z okresu rewolucji chińskiej w pierwszych latach po zakończeniu wojny.Ukazuje przeżycia grupy żołnierzy chińskiej Armii Ludowej,którzy wzięci do niewoli,mimo straszliwych tortur,nie ulegną wrogowi..." -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6."Wiejski lekarz"-ZSRR reż.Sergiusz Gierasimow reż.dubb.T.Markowski "...film "Wiejski lekarz"jest mówiony po polsku.Jest naprawdę "mówiony",a nie-deklamowany,toteż na dubbingowanie nie zwraca się prawie uwagi.To właśnie dobrze.Ze względu na to,że film ten obfituje w dialogi,że właśnie dialogi grają w nim tak ważna rolę,trzeba przyznać,że studio dubbingowe miało trudne zadanie i że wywiązało się z tego zadania odpowiednio do swoich możliwości..." FILM,Stanisław Grzelecki -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 7."Niezapomniany rok 1919"-ZSRR reż.M.Cziaureli reż.dubb.Seweryn Nowicki "...film jest mówiony po polsku.Dubbing budzi te same zastrzeżenia co zawsze,choć w nieco mniejszym stopniu.Lenina i Stalina słyszymy często w filmach radzieckich i przywykliśmy do określonego brzmienia głosu.Szczególnie głos Józefa Stalina jest wszystkim dobrze znany.Aktor mówiący rolę Generalissimusa w filmie dĽwiękowym ma odpowiedzialne i trudne zadanie.Władysław Dewoyno w polskiej wersji dĽwiękowej wywiązuje się z tego zadania na ogół dobrze.Chwilami bardzo dobrze. Kazimierz Wichniarz,mówiący rolę Szibajewa,jest zbyt rozśpiewany.Pewne partie filmu,zwłaszcza w domu Butkiewicza,rażą sztucznością i afektacją głosu,a także nieprzemyślanym do końca opracowaniem tekstu[potknięcia w rodzaju:"słuchajcie,madame"itp]. W ogóle patos,sztuczność i wzniosłe namaszczenie zamiast prostej,ludzkiej mowy-są ciągle jeszcze głównym błędem w pracy aktorów i reżyserów dubbingujących u nas filmy..." FILM,Stanisław Grzelecki --------------------------------------------------------------------------------------- Ponieważ utyskiwania widzów na polski dubbing były coraz częstsze i głośniejsze CWF postanowiło zrobić naradę na ten temat.A oto artykuł podsumowujący ten problem.[FILM,nr.49-7.12.1952] ---------------------------------------------------------------------------------------- Sprawa dubbingu stała się ostatnio przedmiotem dość szerokiego zainteresowania prasy.Liczne wypowiedzi zawodowych krytyków oraz czytelników poruszały problemy dubbingu zarówno od strony artystycznej i technicznej,jak też z punktu widzenia użyteczności tej formy opracowania filmu dla masowego odbiorcy kinowego.Szczególnie wiele głosów na te tematy zamieszczanych było na przestrzeni ostatnich dwu lat na łamach FILMU.Czytelnicy występowali w obronie dubbingu,ganili niedociągnięcia w pracy Studia Dubbingowego,skarżyli się na wadliwą projekcję w kinach,pozbawiającą dubbing sensu w wypadkach złego funkcjonowania aparatury dĽwiękowej,wysuwali własne wnioski co do zestawu filmów kierowanych do dubbingu i wreszcie,nieliczni co prawda,ostro atakowali zasadę dubbingu w ogóle,popierając swe stanowisko najrozmaitszymi argumentami,zbijanymi z kolei przez innych dyskutantów. Rzecz dojrzała,jak się to mówi,do generalnej dyskusji.Toteż dobrze się stało,że z inicjatywy Klubu Sprawozdawców Filmowych zorganizowany został w Domu Dziennikarza w Warszawie wieczór poświęcony omówieniu zagadnień dubbingu.Na dyskusję stawili się recenzenci filmowi,dziennikarze,pracownicy Studia Dubbingowego-reżyserzy,redaktorzy,technicy-oraz przedstawiciele Centrali Wynajmu Filmów. Po raz pierwszy dubbing poddany został otwartej publicznej krytyce,po raz pierwszy skonfrontowane zostały poglądy na dubbing twórców,recenzentów i pracowników rozpowszechniania.Przeniesione zostały także na dyskusję głosy widzów kinowych nadsyłających swe uwagi do redakcji tygodnika FILM.W rezultacie-problemy dubbingu przeanalizowano dość wszechstronnie.Wynik dyskusji dał wiele ciekawego materiału i na pewno przyczyni się do podniesienia poziomu pracy dubbingowców,jak i ... właściwego rozumienia wielu spraw związanych z dubbingiem przez dziennikarzy filmowych. Warto przede wszystkim zaznaczyć jednomyślność uczestników dyskusji,jeśli idzie o potrzebę dubbingu w ogóle.Nikt nie negował konieczności szerokiego stosowania dubbingowej formy opracowywania filmów.Takie stanowisko dyktują nie tylko względy społeczne,jak umożliwienie masowemu widzowi odbioru dzieła filmowego w bardziej zrozumiałej i łatwiej dostępnej postaci-lecz także względy natury artystycznej.Dobrze wykonany dubbing przewyższa pod wielu względami system napisów,który psuje kompozycję kadru,odwraca uwagę od obrazu i przekazuje widzowi treść dialogów w skróconej,pozbawionej literackich walorów postaci. Dyskusja więc toczyła się zdecydowanie wokół jakości dubbingu.O możliwościach polepszenia pracy zespołu realizatorów dubbingu mówił obszernie reż.Seweryn Nowicki,wskazując na istnienie szeregu obiektywnych trudności,nie pozwalających na uzyskanie pełnowartościowych wyników.Młode Studio Dubbingowe ma jeszcze sporo braków technicznych:niedostateczny sprzęt [brak magnetofonu]niewłaściwe pomieszczenie[za mała sala synchronizacyjna],brakoróbstwo laboratorium wypuszczającego kopie z błędami w rejestracji dĽwięku.Do najpoważniejszych przeszkód należy bezsprzecznie fakt znajdowania się Studia w łodzi,która nie dysponuje dostateczną liczbą aktorów.Tu leży przyczyna nie zawsze najlepiej dobranych głosów.ściąganie zaś artystów z innych miast odbija się z reguły na jakości wysiłku aktorskiego.Zmęczony podróżą aktor,stający niejednokrotnie przed mikrofonem wprost z pociągu lub samochodu,nie może dać z siebie tego,czego wymaga od niego reżyser i sama rola.Trzeba uwzględnić również brak doświadczenia naszych dubbingowców.Poszczególni reżyserzy mają na swym koncie właściwie zaledwie po parę filmów[około 30 zdubbingowanych filmów na 6 reżyserów].Doświadczenie zdobyte przy opracowywaniu filmów np.z języka rosyjskiego,nie ma zastosowania gdy na warsztacie znajduje się film niemiecki,francuski,nie mówiąc już o tak "specjalnych" pod względem języka jak chiński. Dubbingowcy zwrócili uwagę na zbyt krótkie terminy wyznaczone na przekład tekstu,jak i samo nagranie dialogów.Pewna rewizja dotychczasowych norm mogłaby stworzyć lepsze warunki dla uzyskania większej poprawności językowej opracowania. W dyskusji poparto wszystkie wnioski pracowników dubbingu,idące w kierunku poprawienia obiektywnych warunków pracy Studia.Niemniej jednak kategorycznie stwierdzono konieczność starań o maksymalnie wysoki poziom artystyczny i techniczny opracowań nawet w tych,trudnych,lecz pozwalających na otrzymywanie bardziej zadowalających rezultatów,warunkach.Nie bez winy jest tu kierownictwo Wytwórni Filmów Fabularnych,której podlega Studio Dubbingowe,oraz Centralny Urząd Kinematografii,które nie potrafiły zapewnić należytych warunków młodemu działowi twórczemu naszego filmu,a ramach istniejących możliwości,jeśli były trudności z zaopatrzeniem Studia w niektóre urządzenia i sprzęt[przede wszystkim magnetofon!!],jak i przy uwzględnieniu specyficznie "łódzkich"kłopotów realizatorskich,nie umiały zmobilizować zespołu do bardziej wydajnej pracy[choćby fakt nieorganizowania narad roboczych]i pracy tej jakoś dopomóc[choćby sprawa właściwie przystosowanych norm!].Dziwny tez wydaje się fakt nieporozumiewania sie z pracownikami dubbingu w sprawie kierowania do opracowania tych a nie innych filmów.Jakiś przynajmniej głos doradczy ludzi,którzy mają dany film opracować w polskiej wersji językowej,jest tu rzeczą chyba nieobojętną. Z zadowoleniem przyjęli wszyscy wypowiedĽ dyrektora Centrali Wynajmu Filmów,M.Dytki,który oświadczył,że rewizji ulegnie system kwalifikowania filmów do dubbingu.Zwiększy się znacznie liczbę opracowywanych filmów przeznaczonych dla dzieci i młodzieży. Na pytanie kiedy dubbing zostanie przeniesiony do Warszawy,niestety,nikt nie umiał odpowiedzieć.Jak poinformowano nas,już po dyskusji,w CUK-u - sprawa ta jest,jako ważna i pilna,w toku załatwiania.Decydujące są w tej chwili trudności lokalowe.... Janusz Zaręba cdn.bytuch

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:16 pm, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Nie Sie 19, 2007 11:44 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

W 1953 roku naliczyłem 7 zdubbingowanych na język polski filmów[5 z ZSRR i po jednym z CSRS i NRD]. ------------------------------------------------------------------------------------------ 1.światła w Koordi -ZSRR reż.G.Rappaport reż.dubb.Maria Kaniewska ...Film ukazujący walkę wsi estońskiej o socjalistyczne formy życia i gospodarki po wyzwoleniu kraju spod okupacji hitlerowskiej...[opis wg tyg.FILM]..."i dostaniu się pod okupację-tym razem rosyjską"[dopisek mój-bytuch]. ------------------------------------------------------------------------------------------ 2.Wielcy aktorzy Małego Teatru-ZSRR reż.A.Rozumnyj reż.dubb.Krystyna Bilska ..Film dokumentalny zapoznający widza z historią i twórczością Teatru Małego w Moskwie,z jego najwybitniejszymi spektaklami i artystami...[wg.FILM] ------------------------------------------------------------------------------------------ 3.Dumna Królewna-CSRS reż.Borziwoj Zeman ------------------------------------------------------------------------------------------ 4.Opowieść o złym wietrze-ZSRR reż.K.Jarmatow Jest to dopiero trzeci film zdubbingowany po polsku dla najmłodszej widowni. ...film jest zdubbingowany po polsku.Nasi dubbingowcy nareszcie trafili na filmy od których powinni byli swe eksperymenty dubbingowe zaczynać.Bo zamiast wprawiać się w swej trudnej i odpowiedzialnej pracy od razu na reprezentatywnych filmach i je psuć-mogliby to robić właśnie przy takiej "Opowieści o złym wietrze"lub podobnych filmach,gdzie ryzyko obniżenia wartości artystycznych jest znacznie mniejsze,a wdzięczność widowni za udostępnienie jej filmu w języku polskim-nieskończona...Zbigniew Pitera[FILM] ------------------------------------------------------------------------------------------ 5.Kasztanka-ZSRR reż.M.Cechanowski ------------------------------------------------------------------------------------------ 6.Rewizor-ZSRR reż.Włodzimierz Pietrow reż.dubb.Seweryn Nowicki -Wieńczysław Hańcza,Wanda łuczycka,Zofia Perczyńska,E.Stolarski,W.Janecki,Stanisław łapiński,Ludwik Tatarski,Zbigniew Jabłoński,A.Olędzki,Czesław Wołłejko,Leonard Ruszkowski ...Udostępnienie ekranowej formy arcydzieła Gogola milionom widzów polskich wyłoniło ważną sprawę:rodzaj opracowania wersji polskiej.Wybrano formę dubbingu-podłożenia głosów polskich aktorów.Uczyniono słusznie.Uniknięcie napisów zabezpiecza skupienie uwagi widza jednocześnie na obrazie i słowie,a samo wykonanie dubbingu jest na ogół dobre.Rolę Horodniczego-znakomicie granego przez wybitnego aktora leningradzkiego Teatru Akademickiego,Jerzego Tołubiejewa-wykonał głosowo Władysław Hańcza.Jego bas harmonizuje z postacią Horodniczego,choć wydaje się,że aktor nie dość zróżnicował skalę głosową.Doskonale wypadł natomiast głos Czesława Wołłejki,jakby organicznie stopiony z postacią Chlestakowa [gra go w oryginale świetny młody aktor I.Gorbaczow].Równie trafny był wybór Wandy łuczyckiej do roli Anny,żony Horodniczego,jak Stanisława łapińskiego do roli Ziemlaniki. Dubbing,reżyserowany przez Seweryna Nowickiego,jest technicznie poprawny.Głosy brzmią czysto,wyraĽnie,synchronizacja z obrazem jest bez zarzutu.Brak jednak,jak zwykle,zróżnicowania perspektywy głosowej.Stąd pewna monotonia brzmienia głosów.Polska ekipa dubbingowa na ogół w bardzo poważnym stopniu przyczyniła się swą pracą do tego,że arcydzieło Gogola staje się dziś w swej ekranowej postaci dostępne dla najszerszych mas w Polsce...Stanisław Grzelecki[FILM] -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 7.Niezwyciężeni-NRD reż.Artur Pohl ...Kilka słów o dubbingu.Próba wkładania w usta niemieckich aktorów pełnych,nieprzystosowanych do dubbingu polskich tłumaczeń wypowiedzi Bebla czy Liebknechta doprowadziła w kilku miejscach do całkowitej dysharmonii między słyszanymi słowami i ruchem ust aktorów.Ten brak zgodności jest bardzo rażący i przykry dla widza.Wydaje się,że bez szkody dla treści tekstu można było go odpowiednio przeredagować...Leon Bukowiecki [FILM]

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:17 pm, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Nie Sie 19, 2007 11:48 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

W 1954 roku zdubbingowano 10 filmów pełnometrażowych-6 radzieckich[w tym 2 dla dzieci],2 z NRD i po jednym z Chin i Węgier. ---------------------------------------------------------------------------------------- 1.Ostatnia bitwa-Chiny ---------------------------------------------------------------------------------------- 2.Jegor Bułyczow-ZSRR reż.dubb.Jerzy Twardowski -Władysław WoĽnik,Stanisław łapiński,Wieńczysław Gliński,Maria Kościałkowska,Zofia Tymowska,Aniela świderska ---------------------------------------------------------------------------------------- 3.Mąciwody z VII b-NRD reż.W.Schleifow reż.dubb.Seweryn Nowicki ...dubbing pozostawia wiele do życzenia.Język którym mówią aktorzy,jest wprawdzie poprawnym językiem polskim,jednak nie są to niestety,rozmowy kilkunastoletnich bohaterów.Poszczególne kwestie nie łączą się należycie ze sobą.Być może,że zawiniły tu w dużej mierze błędy interpretacji aktorskiej w wersji oryginalnej filmu,zaś polska wersja dubbingowa po prostu je powtórzyła.Trzeba jednak przyznać,że miłe rozczarowanie przynosi nagranie dĽwiękowe polskiej wersji-film jest "słyszalny" od początku do końca bez większego wysiłku...Helena Opoczyńska[FILM] ----------------------------------------------------------------------------------------- -Zaklęta droga-średni metraż reż.dubb.Seweryn Nowicki ----------------------------------------------------------------------------------------- 4.Odzyskane szczęście-ZSRR reż.Wsiewołod Pudowkin ...dialogi w polskim opracowaniu są nieznośne.Aktorzy mówią do siebie jak automaty.Wystukują kwestie.Nieciekawy,pretensjonalny,miejscami wręcz niepoprawny stylistycznie język dialogów jest przeszkodą w odczuwaniu przeżyć bohaterów i oddala od nich widza...Bohdan Węsierski [FILM] ----------------------------------------------------------------------------------------- 5.Czuk i Hek-ZSRR reż.I.łukiński ...Spośród wszystkich filmów dotychczas skierowanych u nas do dubbingu,decyzja opracowania tą metodą "Czuka i Heka" wydaje mi się najsłuszniejsza.Należy też podkreślić,że głosy dzieci zostały podłożone trafnie z dużą dbałością o interpretację i synchronizację..Leon Bukowiecki [FILM] ------------------------------------------------------------------------------------------ 6.Czarodziejski ptak-ZSRR reż.dubb.Julia Iberle ------------------------------------------------------------------------------------------- 7.Wzburzyło się morze-Węgry reż.dubb.Seweryn Nowicki -------------------------------------------------------------------------------------------- 8.Lot na księżyc-ZSRR --------------------------------------------------------------------------------------------- 9.Przygody małego Mucka-NRD --------------------------------------------------------------------------------------------- 10.Dzieci partyzanta-ZSRR -------------------------------------------------------------------------------------- A oto jedyny wywiad jaki udało mi się znaleĽć w prasie filmowej z reżyserem dubbingu-Jerzym Twardowskim[FILM nr.39,26.IX.1954r] "Teatr im.Wachtangowa po polsku-z notatek reżysera dubbingu" Gdybym napisał że do pracy nad filmem "Jegor Bułyczow i inni"przystąpiłem z zapałem-byłoby to niezgodne z prawdą. Do opracowania reżyserskiego tego filmu w polskiej wersji przystąpiłem raczej pełen obaw,wątpliwości a nawet niewiary w powodzenie sprawy.BądĽ co bądĽ miałem przed sobą sztukę Gorkiego wystawioną i sfilmowaną przez świetny zespół Teatru im.Wachtangowa,w którym odbyła się jej prapremiera jeszcze za życia wielkiego pisarza i przy jego współpracy.Rolę Jegora Bułyczowa grał wówczas Borys Szczukin,znany w Polsce jako znakomity odtwórca postaci Lenina w filmach"Lenin w paĽdzierniku"i "Lenin w r.1918".Przedstawienie miało więc nie byle jaką tradycję.Wszystko to razem zobowiązywało mnie i cały kolektyw studia dubbingowego do wyjątkowo starannego przygotowania się. Po gruntownej analizie utworu i jego postaci dramatycznych-zacząłem poszukiwać odpowiednich polskich aktorów.Nie mogłem oczywiście kierować się tylko podobieństwem głosu aktora polskiego z oryginalnym.Potrzebny był np.aktor równie żywiołowy i ironiczny jak Jegor Bułyczow lub tchórzliwy,nieco nawet histeryczny jak jego zięć-adwokat Zwoncow.Dalej-musiałem znaleĽć aktorkę,która by potrafiła głosem oddać beztroską a zarazem bezdenną głupotę Ksienji[żony Bułyczowa] czy też despotyczną,wyrachowaną,brutalną wewnętrznie,ale z manierami salonowymi Warwarę-starszą córkę Bułyczowa.Właśnie z obsadzeniem roli Warwary,tego "diabła w spódnicy",mieliśmy najwięcej kłopotu.[Czyżby kobiety były tylko aniołami?]. Po wielu chwilach rozczarowań,radości i niespodzianek zmontowaliśmy wreszcie obsadę aktorską.Częściową pomocą w tym było krakowskie przedstawienie "Jegora Bułyczowa",skąd m.in.zaangażowaliśmy do roli tytułowej Władysława WoĽniaka,a do roli Szury-córki Bułyczowa-Marię Kościałkowską.Pozostałe role zagrali aktorzy z łodzi,Warszawy i Krakowa. Bogato i konsekwentnie zbudowane postacie filmu,odtworzone porywająco przez słynnych wachtangowców,postawiły naszym aktorom zaszczytne i bardzo odpowiedzialne zadanie.Toteż zanim rozpoczęliśmy nagrywanie przeprowadziliśmy wiele prób,aby aktorzy mogli przybliżyć się do swoich postaci i "wejść" w role. Pozwolę sobie tutaj zacytować truizm,że sztuka aktorska wymaga czasu na zbudowanie i "uleżenie się" postaci.Również przy dubbingu aktor musi mieć czas, aby móc zharmonizować się wewnętrznie z postacią oryginału.Wszelki bowiem kompromis na rzecz czasu obniża artystyczną i ideową wartość filmu.Uświadamiając sobie to prawo czasu sztuki aktorskiej pracowałem z aktorami-jak na możliwości produkcyjne studia-dość długo. Aktorzy w dubbingu nie mogą tylko mechanicznie naśladować oryginalnych postaci.Szczególnie w tym wypadku musieli je w pewnym sensie zindywidualizować,biorąc pod uwagę własne możliwości i nie odchodząc oczywiście od zasadniczej linii danej roli. Bardzo różna była droga,która przebyli nasi aktorzy,żeby utożsamić się wewnętrznie z postaciami stworzonymi przez wachtangowców.Nie zapominajmy przy tym,że jedynym środkiem wyrazowym aktora dubbingowego jest wyłącznie głos!Na przykład aktorzy Stanisław łapiński[Dostigajew] i Wieńczysław Gliński[Aleksy] od pierwszej niemal chwili byli jakby stopieni[głosowo] ze swymi postaciami.Natomiast w przeciwieństwie do nich-aktorki Zofia Tymowska[Ksjenia] i Aniela świderska[Warwara] dopiero po wielu próbach zdołały ukształtować swoje bardzo bogate role,należące zresztą do najtrudniejszych w filmie. Zupełnie specyficzne przeszkody musieli pokonać aktorzy,którzy dane role grali już w teatrze,jak np.Władysław WoĽnik[Jegor Bułyczow] czy Maria Kościałkowska[Szura].Ich role w teatrze były inaczej postawione;musieli oni stwarzać nowe,co nie było sprawą łatwą.Chociaż tekst znali na pamięć,to jednak-ponieważ ze względu na synchron różnił się on nieco od dubbingowego-musieli opanować nowy.Aktorzy byli również ograniczeni rytmem poruszania się i zachowywania oryginalnych postaci,innym od ich własnego rytmu w teatrze.W rezultacie uporczywej pracy wszyscy nasi aktorzy stanęli na wysokości zadania w tym szczególnego rodzaju artystycznym pojedynku z wachtangowcami.Jeżeli chodzi o jakiś mój udział-to mogę tylko dodać,że praca przy tym filmie była dla mnie prawdziwą szkoła sztuki aktorskiej i reżyserskiej. Postawa całego zespołu aktorskiego w czasie długiego,trwającego przeszło dwa miesiące okresu nagrywań była wręcz wspaniała.I jeżeli polska wersja sfilmowanego przedstawienia Teatru im.Wachtangowa "Jegor Bułyczow i inni" zachowała charakter oryginału,to właśnie dzięki długiemu okresowi prób i nagrywań i ofiarnemu entuzjazmowi całego zespołu aktorskiego i wszystkich pracowników studia. Jerzy Twardowski

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:18 pm, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
potworek



Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 437
Skąd: Poznań

PostWysłany: Sob Wrz 15, 2007 1:34 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nareszcie obejrzałem Królewnę śnieżkę z oryginalnym przedwojennym dubingiem , wspaniały. Nigdy bym się nie spodziewał że przed wojną zrobiono to tak dobrze zarówno technicznie jak i artystycznie. Głosy naszych aktorów są tutaj tak żywiołowe, po porostu rewelacja. Czy ktoś wie coś o tym jak i gdzie dokonano tego dubingu, czy realizowano to u nas w Polsce, a może w Ameryce w wytwórni Disneya . Mam jeszcze jedno pytanie nie mogę nigdzie znaleĽć listy filmów które przed wojną dubingowano. Może ktoś zna kilka tytułów i zna jakieś szczegóły.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Arek



Dołączył: 16 Sie 2006
Posty: 71
Skąd: Ostrowiec ¦w.

PostWysłany: Sob Wrz 15, 2007 9:40 pm    Temat postu: Re: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

bytuch napisał:
Nie zgodziłbym się że taki zupełnie niezauważony. Cieszę się że również Arek,docenił MULAN,która może jest mniej efektowna od SHREKA,ale równie dobra,a może i lepsza. bytuch
Ja? Co tam ja Smile Moja 3-letnia (wówczas) córeczka, zakochała się w MULAN, a miała przecież "do dyspozycji" wszystkie dostępne filmy dla dzieci. Duże znaczenie ma gra głosem p. Stuhra. Moja córcia powtarza stale "Musu ty geniusu!", "Siad beczka!" itp itd Smile Cieszę się niezmiernie z tego co napisałeś odnośnie docenienia Pana Stuhra za rolę w Mulan. Shrek śmieszy, a w Mulan jest coś jeszcze... "Ty ryzykowałaś swoje życie dla ojca, ja ryzykowałem Twoje dla siebie"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
lorkow



Dołączył: 11 Lis 2007
Posty: 1

PostWysłany: Pon Lis 12, 2007 9:50 pm    Temat postu: nie daje mi spokoju Odpowiedz z cytatem

kto dubbingował postać Białego królika w Alicji w Krainie czarów w wersji 1951 roku??? Swoją drogą film zyskał niesamowity klimat dzięki tym aktorom
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pon Lis 12, 2007 11:16 pm    Temat postu: Re: nie daje mi spokoju Odpowiedz z cytatem

lorkow napisał:
kto dubbingował postać Białego królika w Alicji w Krainie czarów w wersji 1951 roku??? Swoją drogą film zyskał niesamowity klimat dzięki tym aktorom
Cieszę się że zainteresowałeś sie tym dubbingiem,jest to jeden z najlepszych dubbingów Disneya. A oto pełna obsada dubbingowa tego filmu: Alicja-Barbara Rylska Zwariowany kapelusznik-Jerzy Magórski Zajączek-Wiesław Gołas królowa Kier-Hanna Skarżanka królik-Kazimierz Brusikewicz Dodo-Witold Kałuski kot-Zbigniew Kancler liszka-Roman Wilhelmi siostra Alicji-Małgorzata Leśniewska suseł-Zofia Raciborska róża-Barbara Fijewska król Kier-Jerzy Magórski Tak wiec królika dubbingował Kazimierz Brusikiewicz...świetny,niezapomniany aktor filmowy i teatralny.Stworzył kilka niezapomnianych kreacji w dubbingu...a jakie to były role?Niech to będzie mój mały quiz dla Was. Pozdrawiam bytuch.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 3 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group