Telewizja Kino Polska

Z dniem 06.06.2016r. zakończyło funkcjonowanie Oficjalne Forum Kino Polska, w związku z tym, z uwagi na chęć zintensyfikowania komunikacji Redakcji kanału Kino Polska ze swoimi widzami - zapraszamy uczestników Forum na fanpage Kino Polska na facebooku oraz na nowo powstałe Forum ‘Przyjaciół Kino Polska’: www.polskiekino.com.pl

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja  ProfilProfil IkonkaZaloguj się, by sprawdzić wiadomości ZalogujZaloguj 

POLSKIE DUBBINGI
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
casino



Dołączył: 15 Paź 2007
Posty: 12

PostWysłany: Pią Lis 23, 2007 4:36 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

karel napisał:
Faktycznie, dubbing czeski może być momentami zabawny Smile Rekord świata biją oczywiście Niemcy, którzy dubbingują (koszmarnie) absolutnie wszystko co się da. Kiedyś widziałem fragment "Tańczącego z wilkami" na jednej z niemieckich stacji. W momencie, w którym Indianie zaczęli "sprechać" z akcentem wschodnioniemieckim... szkoda gadać. Jeszcze raz: Napisy i lektor TAK!, dubbing(z wyłączeniem kreskówek) NIE!
tutaj akurat pozwole sobie miec odmienne zdanie.Wedlug mnie dubbing niemiecki (i przyznaja to nawet ci dublowani aktorzy) jest naprawde perfekcyjny.Znam ten jezyk w stopniu doskonalym i doprawdy utozsamiam sobie postacie anglosaskich aktorow z ich niemieckim dublerem.Notabene u Niemcow dubler dobierany jest nawet pod wzgledem fizycznego podobienstwa do oryginalu,i zawsze ten sam aktor ma tego i samego dublera w jakimkolwiek filmie by nie zagral.Co do "tanczacego z wilkami" to kolega raczy bzdury plesc!nie ma tam nigdzie "dederonowego" akcentu Shocked (sächsisch)Meka natomiast dla mnie jest i rzecza na zachodzie niezrozumiala ten polski monotonny lektor,beznamietnym glosem zmeczonego pedryla odczytujacy role w dubbingu.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pią Lis 23, 2007 2:17 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OK, może i kolega zna lepiej niemiecki ode mnie i lepiej rozpoznaje akcenty. Z tym się kłócić nie będę, ale gadających po nbiemiecku Indian raczej nie trawię. Głos aktora to jednak immanentna część roli, a przez dubbing Niemcy w ogóle nie wiedzą jak dany aktor mówi naprawdę. U nich cały świat mówi po niemiecku i to jest chore (groteskowo brzmi to zwłaszcza w filmach wojennych). A że niemieccy dublerzy dobierani są pod swoje postaci?Po pierwsze: Ja tego nie zauważyłem. Nie raz zdarza mi się rzucić okiem na film na niemieckiej telewizji i zawsze jestem pełen "uznania" jak można kompletnie zepsuć oryginał. świetnym przykładem jest tu Peter Falk z serialu "Colombo", który jest po niemiecku zdubbingowany wręcz koszmarnie( w oryginale skrzeczący, charakterystyczny głosik, a w dubbingu - tubalny i drewniany zarazem). To tak jakby Pazura dubbingował Holoubka... Po drugie: po co dubbler ma być dobierany pod aktora,nawet pod względem fizycznym, dubbingować go w innych filmach. Nie lepiej po prostu pozwolić aktorowi mówić własnym głosem? Choćby nie wiem jak idealne było naśladownictwo, i tak nim pozostanie. Tombak może i się ładnie świeci, ale złotem nie jest. Lektor nie jest rozwiązaniem idealnym -wolę napisy - ale przynajmniej można usłyszeć język oryginału, a nie tylko czeski, niemiecki czy inny.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
potworek



Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 437
Skąd: Poznań

PostWysłany: Pią Lis 23, 2007 6:58 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie wiem czy moje informacje są prawdziwe. Ale jak słyszałem kiedyś w Niemczech aktorzy dubingujący są specjalistami tak dobrymi jak piszecie bo on dubing traktują jak zawód. Ich mało kto zna bo sami nie występują w filmach lub prawie wcale. Nie zajmują się teatrem ale głównie właśnie dubingiem. Nie wiem czy dobieranie ich według fizycznego podobieństwa miało sens, bo skoro są mało znani to po co. A propos podobieństwa , ale nie wyglądu a samego głosu. Mam "Milczącą gwiazdę" z angielskim dubingiem i aktor amerykański mówiący kwestie grane przez naszego Ignacego Machowskiego ma dokładnie jego głos, tyle że mówi po angielsku.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
casino



Dołączył: 15 Paź 2007
Posty: 12

PostWysłany: Pią Lis 23, 2007 11:28 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

to "przerazajace szprechanie" Indian po niemiecku ,moge nawet i zrozumiec z punktu widzenia rdzennego Polaka na podstawie reminiscencji historycznych.BTW.glos P.Falk-a rzeczywiscie w nowej wersji nie jest podobny wiernie do oryginalu,a to dlatego ze w pierwszej serii Columbo aktor dublujacy juz zmarl,a nowy inspektor po 20 latach ma niestety wiekiem warunkujaco spowodowany ,jak to kolega powiedzial skrzeczacy glos.Zeby zachowac ciaglosc "imaginacyjnego przywiazania do glosu dublera " znaleziono nowego dublera ktory ma podobny glos do tego sprzed lat(a sam Falk tez dawniej mial glos o oktawe nizszy).Notabene niemcy jako perfekcjonisci w swoim fachu robia nawet "dokretki" np jak ukazuje sie tekst pisany majacy istotny wplyw na akcje filmu,to kreci sie niemieckojezyczna wersje tych paru klatek i dlatego tutaj tekst w amerykanskiej gazecie ktory ma wplyw na akcje ukazuje sie po niemiecku ,nakrecony perfekcyjnie z zachowaniem gradacji i swiatlocienia wiernym do oryginalu.Tak przy okazji ogladalem "But Manitou" sietnie zdubingowany przez Polakow ,jednakze przez niemiecko-polsko jezycznego widza nie do przyjecia,poniewaz komizm tego filmu polega na tym ze w tym filmie mowi sie z silnym bawarskim akcentem,uzywajac skrotow myslowych znamiennych dla tego regionu Niemiec.To jest tak jak dawne Muppety czy tez usilowanie przetlumaczenia Monthy Python.Zresza konia z rzedem temu ktory przetlumaczy Seksmisje na inny jezyk ,zeby ludziska "lali" po slowach Stuhra "dzien dobry czy zastalem Jolke ?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pią Lis 23, 2007 11:38 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

casino napisał:
to "przerazajace szprechanie" Indian po niemiecku ,moge nawet i zrozumiec z punktu widzenia rdzennego Polaka na podstawie reminiscencji historycznych
Proszę mi nie imputować antyniemieckości. Nie nazywam się Kaczyński. Z Indianami był tylko przykła i zapewniam, że gdyby byli dubbingowani po grecku, to też bym nie był zachwycony. Podałem przykład z dubbingiem niemieckim, bo z nim mam bliższy kontakt, a nie dlatego, że nie znoszę Niemców.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
casino



Dołączył: 15 Paź 2007
Posty: 12

PostWysłany: Sob Lis 24, 2007 12:31 am    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

karel napisał:
casino napisał:
to "przerazajace szprechanie" Indian po niemiecku ,moge nawet i zrozumiec z punktu widzenia rdzennego Polaka na podstawie reminiscencji historycznych
Proszę mi nie imputować antyniemieckości. Nie nazywam się Kaczyński. Z Indianami był tylko przykła i zapewniam, że gdyby byli dubbingowani po grecku, to też bym nie był zachwycony. Podałem przykład z dubbingiem niemieckim, bo z nim mam bliższy kontakt, a nie dlatego, że nie znoszę Niemców.
a coz to za "mimozyja" P.Karel ? absolutnie nie imputowalem waszmosci animozyji wszelakiej do nacyji osciennej ! Shocked s z autopsji pacholeckiej wiedzac ,ze zwrot "Hände hoch" wypowiedziany nawet przez Kirka Douglasa w wersji dublowanej ,przecietnemu kowalskiemu zawsze sie bedzie wiecej z zoldakiem z ryngrafem na szyji niz z rzymskim przywodca powstania gladiatorow kojarzyc sie bedzie.W wersji np. tureckiej takie skojarzenia beda tylko moze u mieszkancow Cypru podobnymi. Razz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Sob Lis 24, 2007 5:56 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OK, może się nie zrozumieliśmy, ale tak to odczytałem. Nieważne.
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wallace



Dołączył: 07 Sty 2008
Posty: 2

PostWysłany: Pon Sty 07, 2008 4:46 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Bytuch, jesteś wielki, bardzo dziękuję za obsadę mojej ukochanej "Alicji" Smile Kiedy się tak zastanawiam, to zdaje mi się, że swego głosu użyczyła tam również Hanka Bielicka jako Gołębica. Mam jednak pytanie: czy wiesz może w którym roku nagrano Dubbing do tego Filmu? Czy odbyło się to może w roku jego światowej premiery, czyli 1951, czy też póĽniej? Chętnie poznałbym też polską obsadę Disneyowskiego "Pinokia", głos Lisa był bowiem niesamowity. Z góry dziękuję za odpowiedĽ.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Nie Lut 10, 2008 11:43 pm    Temat postu: polski dubbing Odpowiedz z cytatem

W 1955r. naliczyłem zaledwie 5 zdubbingowanych na język polski filmów ----------------------------------------------------------------------------------- 1.Skarby Sułtana-NRD reż.Wolfgang Staudte -niestety brak bliższych danych co do tego dubbingu -------------------------------------------------------------------------------------------- 2.Dzieci Partyzanta-ZSRR reż.L.Gołub i N.Figurowski -reż.pol.w.-Seweryn Nowicki "...film ma kiepskie dialogi.Przetłumaczone żywcem brzmią jeszcze gorzej w polskim dubbingu..."FILM,Zbigniew Pitera -------------------------------------------------------------------------------------------- 3.Piękności Nocy-Fr-Wł reż.Rene Clair -reż.dubb.-Seweryn Nowicki -------------------------------------------------------------------------------------------- 4.Silniejsi od nocy-NRD -brak bliższych danych -------------------------------------------------------------------------------------------- 5.Psotnicy-ZSRR reż.W.Ejsymont -film wg popularnej książki dla młodzieży "Witia Maleyew w szkole i w domu". -"...Młodociani aktorzy radzieccy grają dość naturalnie,a dubbingujący ich rówieśnicy polscy wywiązaliby się lepiej ze swego zadania,gdyby nie byli tak hałaśliwi..."FILM,Jan łęczyca cdn..

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:20 pm, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Pon Lut 11, 2008 12:57 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

Rok 1956 ------------------------------------------------------------------------------------- 1.Przygody dobrego wojaka Szwejka-/CSRS/ reż.Jiri Trnka komentarz czyta Artur Młodnicki "...Jeżeli chodzi o komentarz polski czytany przez Artura Młodnickiego,to wydaje się,że brak mu przede wszystkim groteskowej szarży,która zbliżałaby słowo do kukiełkowych bohaterów.Poza tym słabe zróżnicowanie głosowe postaci wskazuje,że podział na kilka ról czytanych przez różnych aktorów byłby bardziej szczęśliwy..."FILM,Zbigniew Pitera --------------------------------------------------------------------------------------- 2.Sobór w Konstancji-/CSRS/ reż.Otakar Vavra -brak bliższych danych co do pol.dubbingu. --------------------------------------------------------------------------------------- 3.Przygoda w Złotej Zatoce-/CSRS/ reż.B.Pojor -reż.Seweryn Nowicki -"..."Złota Zatoka"jest wyświetlana w polskiej wersji językowej.Zważywszy dla jakiego widza jest ten film-nawet najzagorzalsi wrogowie dubbingu nie wypowiedzą mu chyba "świętej wojny".Pod względem technicznym dubbingowi nie można nic zarzucić,chociaż reżyser miał tu na pewno spore trudności zarówno z doborem,jak i ustawieniem licznych głosów dziecięcych.Teksty dialogów natomiast są wprost rozczulające w swej nieporadności.Dzieci rozmawiają sztucznym językiem dalekim od potocznego,używając sformułowań i budując zdania w sposób przypominający dialogi z odcinkowej powieści pióra niezgorszego grafomana."Czy zauważyłaś,Marzenko że..."-zwraca się ośmioletni Jurek do swojej rówieśniczki.Tenże Jurek pełen smutku,że dziadek nie chce mu pożyczyć wędki,wzdycha:"Ale cóż...rad że ma sam". Czyżby i twórcy tego dubbingu,tzn autor tekstu,redaktorzy,no i reżyser-byli radzi,że mają sami?..Bo ja raczej nie..."FILM,Czesław Michalski -------------------------------------------------------------------------------------------- 4.Wyprawa w przeszłość-/CSRS/ reż.Karel Zeman i A.Harak reż.pol.dubb.Seweryn Nowicki --------------------------------------------------------------------------------------------- 5.Poemat pedagogiczny-/ZSRR/ reż.A.Maslukow --------------------------------------------------------------------------------------------- 6.Wieczór Trzech Króli-/ZSRR/ reż.J.Frid -"...Dubbing zrobiony dość poprawnie był tu na pewno potrzebny-tylko w ilu salach kinowych widz będzie go mógł zrozumieć..." FILM,Anna Przewłocka ---------------------------------------------------------------------------------------------- 7.Klub Pickwicka-/W.Bryt/ reż.Noel Langley reż.dubb.Seweryn Nowicki James Hayter czyli pan Pickwick[na lewo] mówi po polsku głosem Stanisława łapińskiego "Pan Pickwick mówi po polsku" "Ponieważ "Klub Pickwicka"jest filmem dobrym,ponieważ jest od początku do końca filmem dialogowym,którego niesposób bez dubbingu pokazywać w kraju nie mówiącym po angielsku-wszystko wskazywałoby na to ,iż Centrala Wynajmu Filmów puści "Klub Pickwicka" na nasze ekrany... z napisami.Czy jednak zwyciężyła logika,czy też stało się to przez przypadek-dość,że film zdubbingowano i oglądaliśmy go w polskiej wersji językowej. To zgoła niecodzienne wydarzenie warto w kilku słowach omówić,zastanawiając się,rzecz jasna,nie nad rewelacyjną decyzją CWF,lecz nad samym dubbingiem "Klubu Pickwicka". Reżyser dubbingu Seweryn Nowicki miał z pewnością wiele kłopotów z dobraniem-może nie tytułowego bohatera-lecz pozostałych postaci "Klubu",jako że są to wszystko tzw.typki i typulki na ogół nie spotykane u nas. Oto po lewej stronie pan Tupman czyli Alexander Gauge,któremu głosu użyczył Zbigniew Filus. Lionela Murtona czyli pana Snodgrassa[na lewo] dubbingował Józef Dwornicki. Stanisław łapiński,jeden z nielicznych aktorów,który świetnie czuje dubbing i w kilku takich rolach błysnął wielkim talentem,ma idealne niemal warunki na Pickwicka.Toteż jego podwójne wcielenie aktorskie-raz w Dickensowskiego bohatera,raz w swego angielskiego kolegę Jamesa Haytera,który grał Pickwicka-można śmiało nazwać kreacją dubbingową.Nawet najzagorzalsi przeciwnicy dubbingu muszą chyba przyznać,iż słuchając kwestii pana Pickwicka zapominali,że to nie angielski aktor mówi z ekranu.Trudno o większy komplement dla aktora dubbingu. Z lewej strony James Donald jako pan Winkle.Mówił on z ekranu głosem Karola Podgórskiego. Służący pana Pickwicka,Sam Weller,którego grał Walter Fitzgerald[po lewej],mówił w polskiej wersji językowej głosem Włodzimierza Skoczylasa. Dobrych odtwórców w polskiej wersji znaleĽli panowie Tupman[Zbigniew Filus] i Snoodgrass[Józef Dwornicki].Mniejsze szczęście natomiast miał znakomity sportsman pan Winkle.Niefortunnie raczej w tej roli obsadzony w tej roli Karol Podgórski nie mógł trafić we właściwy ton,co szczególnie raziło w chwilach,gdy nieco przerażony pan Winkle mówił jakimś niepotrzebnie piskliwym falsetem. Z trudną raczej rolą pana Jingle'a dobrze sobie na ogół dawał radę Artur Młodnicki,aczkolwiek zdradzał niebezpieczne skłonności do szarżowania ,nad którymi nie zawsze zdołał zapanować reżyser.Do reżysera też można mieć pretensje o niefortunne obsadzenie Skoczylasa w bardzo charakterystycznej roli Sama Wellera.Polski aktor niewiele wydobył humoru z tej postaci i jego interpretacja roli często się kłóciła z oryginałem angielskim na ekranie.Zadziwiał natomiast świetnymi chwilami "trafianiem" w swego angielskiego kolegę Janusz Ziejewski jako adwokat Buzfuz,znakomity w sali sądowej.Bardzo udana rola dubbingowa. Oto adwokat Buzfuz czyli Donald Wolfit [na lewo].Mówił po polsku głosem Janusza Ziejewskiego.Anglik zagrał rolę świetnie,ale polski aktor mu nie ustępował. Szczęśliwie były obsadzone wszystkie role kobiece,wśród których wyróżniały się specjalnie:Helena Wilczyńska[jako Rachela Wardle],Maria Malicka[jako pani Hunter] i Hanna Brochocka [jako pani Bardell]. Panią Bardell-wdowę,u której mieszkał pan Pickwick-grała Hermina Baddeley[zdjęcie na lewo].Dubbingowała ją Hanna Winczewska-Brochocka. Miss Rachelę Wardle czyli angielską aktorkę Kathleen Harrison [na lewo] dubbingowała Helena Wilczyńska,która dobrze opanowała tę trudną rolę. Zbyt mało uwagi zwrócił reżyser na wymowę nazwisk bohaterów.Kilku aktorów wymawia je fonetycznie,nieprawidłowo[np. nazwiska Tupman i Winkle],co bardzo razi widza znającego język angielski. Przekład jest dobry i na szczęście dubbing nie ma błędów technicznych.Pocieszającą rzeczą jest dbałość o synchron [zgodność układu ust aktora na ekranie z polskim słowem].Jako całość-dubbing udany..." Czesław Michalski,FILM,nr.33,19.VIII.1956 ----------------------------------------------------------------------------------------------- 8.Był sobie król-/CSRR/reż.Bożivoj Zeman Milena Dworska jako jedna z trzech królewskich córek reż.dubb.Maria Olejniczak -"...Film jest wyświetlany w polskiej wersji językowej.Aczkolwiek dubbing jest tu daleki od doskonałości,przecież trzeba uczciwie przyznać,że szczęśliwie uniknięto kardynalnych błędów,które by dyskwalifikowały film.Czuję się nieco zażenowany,że muszę niejako w sensie pochwały podkreślić,że osiągnięto przy dubbingu tego filmu tak podstawowy warunek opracowania dialogowego,jakim jest synchronizacja.Poza nielicznymi momentami istnieje tu zgodność ruchu warg czechosłowackich aktorów na ekranie i dialogu polskiego. Bardzo szczęśliwie obsadzono w polskiej wersji językowej dwie główne role męskie.Janowi Werichowi użyczył swego głosu Jan łapiński,a Vlascie Burianowi-Aleksander Dzwonkowski.Obaj oni w misternej robocie aktorskiej "podkładania"własnego głosu pod mimikę i gest czechosłowackich kolegów pokazali[a raczej dali nam usłyszeć]jakimi są mistrzami dialogu. Słuchając piosenki królewskiej córy w wykonaniu Haliny Mickiewiczówny-wcale nie dziwimy się,że królewna śpiewanka jest wysokiego mniemania o własnym kunszcie i dochodzimy do wniosku,że po prostu marnuje się jako królewna.Niestety,tu i ówdzie słychać jakieś szumy,w niektórych scenach głos śpiewaczki jest matowy,ale o to należy mieć pretensję nie do Mickiewiczówny,lecz do operatora dĽwięku. Reżyser polskiego dubbingu bardzo zubożył film ignorując liczne efekty dĽwiękowe.Czasami jest to nawet denerwujące.Np.ochmistrz stuka laską w podłogę,widać,że wali co siły,a tu cisza.Kucharzowi w więzieniu pada na ziemię szklanka-a tu cisza.Ponieważ nie widziałem,by leżał tam puszysty dywan-bardzo mnie to zaniepokoiło,bo pomyślałem sobie,że nagle ogłuchłem.Przykre wrażenie. Niektóre postacie niczym duchy posuwają się zupełnie bezszelestnie,król brodzi w jakimś bajorku nie jak w wodzie,lecz jak w wacie,itd.Nie wydaje mi się,żeby te efekty były aż tak trudne do nagrania,iż w prymitywnych warunkach naszego dubbingu nie można by było się o wzbogacenie nimi filmu. Nie mamy po prostu praktyki w dubbingu i dlatego boimy się wielu rzeczy.Za mało dubbingujemy filmów,w jaki zatem sposób mają nasi dubbingowcy nabyć doświadczenie w tej trudnej i niewdzięcznej pracy twórczej?..."FILM,Czesław Michalski --------------------------------------------------------------------------------------------------- 9.Błękitna Mewa-/Jug./reż.Branko Bauer reż.dubb.Julia Iberle "...Reżyser dubbingu-Julia Iberle w czasie pracy nad filmem produkcji jugosłowiańskiej "Błękitna mewa".Nikomu nie przyszło do głowy,aby zapytać czy pani Julia lubi morze i czy jej się film podoba.Po prostu była akurat jej" kolejka"..."[Czesław Michalski,FILM,nr.29,22.VII.1956r] ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10.Ja i mój dziadek-/Węgry/ reż.Viktor Gertler reż.dubb.Julia Iberle -"...Usprawiedliwiony w tym młodzieżowym filmie polski dubbing nie starał się ani trochę poprawić głosowo złych,przesadnie patetycznych scen.Widz odnosi wrażenie,że "pożyczone"węgierskim aktorom polskie głosy pogłębiają jeszcze sztuczność niektórych epizodów..." FILM,Elżbieta Smoleń-Wasilewska -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 11.Pan inspektor przyszedł-/W.Bryt./reż.Guy Hamilton reż.dubb.Seweryn Nowicki -"...Rzecz jasna-jest to film dialogowy.Słusznie więc przygotowano polską wersję językową.Przekład jest tu staranny,znać dużą troskę zarówno o czystość języka,jak i o naturalnie brzmiący dialog.Reżyser polskiego opracowania Seweryn Nowicki jest doświadczonym dubbingowcem,totez pod względem technicznym dubbingowi nic nie można zarzucić.Synchron,czyli zgodność ruchu warg aktora na ekranie z polskim tekstem,jest tu skrupulatnie przestrzegany,tło akustyczne i wszelkie efekty dĽwiękowe-zachowane. Jednak praca z aktorem budzi pewne zastrzeżenia. Nie wszystkich wykonawców zdołał poprowadzić właściwie.Toteż młody Eric Birling w polskiej interpretacji Ludwika Mikucia wyraĽnie kłóci się ze swym angielskim kolegą.Choć wspomniany wyżej synchron jest tu całkowity,to jednak czuje się polski głos "obok"angielskiej postaci. Również nie zawsze trafia w swój angielski oryginał polska Ewa Smith,czyli Zofia Petri,niezbyt szczęśliwie w tej roli obsadzona.Właściwie tylko dwóch aktorów zdołało mnie przekonać,że Anglicy mówią po polsku:Stanisław łapiński jako stary Mr.Birling i Zdzisław Mrożewski jako inspektor Pool.Obaj mieli kilka momentów wręcz doskonałych,świadczących o dużych możliwościach tych aktorów. Z przyjemnością notuję pewną poprawę techniczną naszego dubbingu.Ale to jeszcze mało.Pod pojęciem dubbingu rozumiemy bowiem nie tylko synchron lecz również sztukę aktorską.To wymaga jednak żelaznej ręki reżysera,której w "Panu inspektorze"zabrakło..."FILM,Czesław Michalski

Ostatnio zmieniony przez bytuch dnia Pią Lut 29, 2008 11:22 pm, w całości zmieniany 8 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Nie Lut 24, 2008 3:03 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

W drugim półroczu 1956 roku FILM zamieszcza kilka dużych artykułów poświęconym polskiemu dubbingowi.Prowadzącym ten temat jest Czesław Michalski.Choć teraz trudno zgodzić się z niektórymi tezami tych felietonów,przytaczam je w całości,gdyż doskonale obrazują "temperaturę"dyskusji dotyczącą dubbingowania filmów w 1956r. PRECZ Z DUBBINGIEM! "...Precz z dubbingiem zagranicznych filmów!Dzieło sztuki,jakim jest film,naruszacie przez dubbing w jednym z jego zasadniczych elementów,mianowicie w twórczości artystycznej.Do ciała zagranicznego aktora doczepiacie głos aktora polskiego.Dubbing niszczy klimat filmu.Kastrujecie sztukę.Ordynarny trick techniczny-dubbing razi nasze poczucie estetyki i to jest znacznie gorsze niż niezrozumiałość obcej mowy.Miłośników subtelności francuskiego dialogu i entuzjastów zwięzłości angielskiego-pozbawiacie rozkoszy delektowania się dĽwiękiem tych języków. Nie wiem,czy przytoczyłem wszystkie argumenty,którymi szermują wrogowie dubbingu,ale wydaje mi się,że podałem najważniejsze i najczęściej używane w dyskusjach.Albowiem u nas jeszcze ciągle się jeszcze dyskutuje na temat:czy dubbing jest w ogóle potrzebny,czy jest twórczością artystyczną,czy jest postępem w kinematografii. Podkreślam,iż dyskutuje sie o dubbingu i jego wartości w ogóle,unikając na ogół polemik o osiągnięciach[niestety-rzadkich] i porażkach[niestety-częstych]naszego dubbingu. Te zasadnicze dyskusje mają jakiś posmak anachronizmu,ponieważ cały świat już dawno uznał i przyjął dubbing jako najlepszą formę artystycznego i treściowego tłumaczenia dzieła filmowego.Antagoniści dubbingu przypominają zaś wrogów światła elektrycznego,którzy przyznają wyższość lampie naftowej nad nieznanym sobie wynalazkiem Edisona.Najlepszy to dowód naszego zacofania w kinematografii,która- jak napisał kiedyś Władysław Kopaliński w "życiu Warszawy"- w przeciwieństwie do samolotów odrzutowych nie przekroczyła jeszcze u nas jeszcze bariery dĽwięku.Nasz widz nie zna dubbingu i bełkot dochodzący z głośnika nad ekranem gotów jest utożsamiać z tym wynalazkiem i opartą na nim twórczością artystyczną. Nie można oczywiście mieć za złe widzowi,że jest wrogiem skandalicznej reprodukcji dĽwięku w naszych kinach.Przekłada więc napisy nad dubbing,bo dzięki napisom zdoła sobie przyswoić choć częściowo treść filmu.Dubbing,który miał mu to ułatwić-znakomicie utrudnia u nas zrozumienie akcji. Takie stanowisko widza kinowego,całkowicie zrozumiałe i słuszne,nie ma jednak nic wspólnego z potępianiem w czambuł dubbingu.Wydaje mi się,że wśród ludzi,którzy głośno protestują przeciwko dubbingowaniu filmów francuskich czy angielskich,najwięcej jest zwyczajnych snobów,chełpiących się swoja znajomością języków obcych,daleką zazwyczaj od doskonałości.Ilu jest ludzi np. w Warszawie,którzy doskonale rozumieją każdy zwrot i każdy idiom francuski lub angielski,którzy pojmą każdy cieniutki żarcik dialogu w tych językach-nie wiem.Może stu,może dwustu.Wiem jednak na pewno,że nie stanowią oni większości widzów kinowych.Ostatecznie ilu ludzi w Warszawie czyta literaturę w oryginale? "...Bywa tak że aktor utknie w jakiejś kwestii,że reżyser musi od początku udaną scenę ustawiać.W dubbingu zdarza się to często.[Na zdjęciu od lewej:asystent reżysera-Mirosław Bartoszek i aktorzy-Jerzy Walczak i J.Dobrzański]..."[Czesław Michalski,FILM,nr.29,22.VII.1956r] Ale tego rodzaju opinie,jakie przytoczyłem na wstępie niniejszego felietonu,udało się przeciwnikom dubbingu przedstawić w niektórych czasopismach kulturalnych jako obowiązujące i posiać zamęt wśród miłośników filmu.Fatalna reprodukcja dĽwięku w naszych kinach jest oczywiście wodą na młyn snobów-estetów i krytyków,którzy jeszcze ciągle nie pojmują decydującego znaczenia dramatycznego,jakie w filmie posiada dialog. Widz jednak chce rozumieć film w całości.Jest dla niego rzeczą oczywistą-mimo iż nie potrafi tego,być może,teoretycznie uzasadnić-że film bez zrozumiałego i pełnego dialogu jest czymś połowicznym,czymś co uniemożliwia mu pełne przeżycie dzieła sztuki.Bez dialogu zostaje częściowo zatracona funkcja filmu jako sztuki i z tym zgodzi sie chyba każdy,kto ma jakie takie pojęcie o dramaturgii. DĽwięk w kinach swoją drogą, a niski poziom naszego dubbingu,zarówno poziom techniczny,jak i artystyczny-swoją.Mamy wprawdzie kilka przykładów dobrego dubbingu,ale złego jest bez porównania więcej. Utarło się powiedzenie,że dobry dubbing jest wtedy,kiedy widz go w ogóle nie zauważa,gdy między sposobem interpretacji roli przez zagranicznego aktora,jego gestem i mimika a głosem polskiego aktora-nie wyczuwa się żadnej różnicy;gdy obraz i dĽwięk w zdubbingowanym filmie stanowią doskonałą całość.Niestety,znakomitej większości dubbingowanych u nas filmów daleko do tego ideału. Te momenty również w poważnej mierze wpływają na opinię widza o dubbingu jako o wymyślnym sposobie uprzykrzania mu odbioru dzieła ekranowego.Dodajmy do tego,iż z reguły kieruje się u nas do dubbingu najgorsze pod względem artystycznym filmy,ostatnie niemal szmiry,bądĽ filmy z tych czy innych względów w ogóle do dubbingu nie nadające się i że dobre i średnie filmy zdubbingowane od czasu istnienia u nas Studia Opracowań Dialogowych można policzyć na palcach jednej ręki.Przyczyny niepopularności dubbingu u nas wśród rzesz miłośników filmu będą wtedy jasne jak słońce. Czy jednak oznacza to wszystko,że powinniśmy zarzucić dubbingowanie filmów lub ograniczyć się jedynie do dubbingu filmów dla dzieci? Takie głosy dość często słyszy się-i co ciekawsze-wśród ludzi,od których można by oczekiwać szerszego raczej spojrzenia na sprawy filmowe.Czy fakt,iż w Warszawie niedomaga komunikacja autobusowa może stanowić podstawę żądań,by wprowadzono w stolicy na niektórych odcinkach trakcję konną?Oczywiście-nonsens! Musimy się domagać od kierownictwa naszej kinematografii,by porzuciło wreszcie beztroski stosunek do dubbingu.Jest wiele błędów organizacyjnych,które stosunkowo łatwo usunąć.Są inne,których usunięcie nastręcza sporo trudności.Ale jest rzeczą niewątpliwą,że trzeba coś zacząć robić,że trzeba zacząć myśleć,albowiem dotychczasowa zabawa w dubbing kosztuje nas ciężkie pieniądze,korzyści natomiast nie daje prawie żadnych. O słabościach naszego dubbingu i o ciężkiej doli pracowników tej trudnej dziedziny twórczości filmowej-napiszę za tydzień..." Czesław Michalski,Film,nr.27,8.VII.1956r Scena ze zdubbingowanego w 1956r. filmu prod.angielskiej "Klub Pickwicka"
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Wto Mar 11, 2008 11:03 pm    Temat postu: polski dubbing Odpowiedz z cytatem

Wszystkich miłośników polskiego dubbingu [i tych którzy szukają ze mną kontaktu]zapraszam na strony: www.dubbing.fora.pl Do zobaczenia.bytuch -------------------------------------------------------------------------------------------------- Rok 1960. ----------------------------------------------------------------------------------------------- 1.Godzina 12.30-Rum. reż.Andrei Blaier i Sinisa Ivetici reż.dubb.:Romuald Drobaczyński ................................................................................ "...Film dla młodzieży,ale nawet ta etykietka nie ratuje go przed zarzutami:natrętnego moralizowania,nieprawdopodobieństwa psychologicznego,naiwności..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------ 2.Wszystko o Ewie-USA reż.Joseph Mankiewicz reż.dubb.:Romuald Drobaczyński -Aniela świderska,Katarzyna łaniewska,Artur Młodnicki,Krystyna Feldman,Mieczysław Pawlikowski... .......... Bette Davis,filmową Margot doskonale zdubbingowała Aniela świderska[tu w kadrze z filmu "Przygody psa Cywila"] ........... George Sanders jako słynny krytyk teatralny Addison de Witt i Artur Młodnicki który użyczył mu głosu w polskiej wersji dubbingowej[tu,w kadrze z filmu "Pamiętnik pani Hanki"]. ............ Anne Baxter jako Ewa Harrington i Katarzyna łaniewska,jej polski głos[tu, kadr z filmu"Złote koło"] ........... Thelma Ritter jako wierna garderobiana Margo,Birdie i dubbingująca ją Krystyna Feldman[kadr z filmu "Miejsce na ziemi"] ............ Gregory Ratoff jako Max Fabian i Mieczysław Pawlikowski,jego polski głos,tu w scenie z filmu "Gangsterzy i filantropi". "...Film ten jest uważany za jedno z największych osiągnięć kinematografii amerykańskiej ostatniego dziesięciolecia.Jego walory-to autentyzm opisu amerykańskiego środowiska teatralnego,inteligentny dowcip,ciekawe spięcia psychologiczne,świetne aktorstwo Bette Davis i Anne Baxter..."[F] Film ten jest jednym z największych osiągnięć polskiego dubbingu!świetna reżyseria,kapitalnie napisane teksty,doskonały synchron i doskonale dobrani głosowo aktorzy polscy.Na wyróżnienia zasługuje Aniela świderska, która głosowo jest nawet lepsza od swojego oryginału,tzn.samej Bette Davis.[bytuch] ------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.Przygoda na plantacji-Ang. reż.John Guillermin reż.dubb.:Henryka Biedrzycka -B.Jurczyńska,Małgorzata Leśniewska,Czesław Byszewski,Stefan Friedman,Krystyna Chimanienko,Maria Czyż,Hanka Bielicka,Halina Jasnorzewska,Wanda łuczycka,I.Okoniówna... ............................................................................... Jeden z ukochanych filmów mojego dzieciństwa.Mała Jenny[Mandy Miller]przez nieuwagę strąca z półeczki porcelanowego pieska,który rozbija się na drobne kawałki.Jenny ucieka z domu by zarobić na ukochanego pieska swojej mamy,na plantacji chmielu.Tu czeka na nią wiele emocjonujących przygód.[bytuch] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 4.Czerwony sygnał-Wł. reż.Pietro Germi -Jan świderski,Zofia Mrozowska,Tomasz Miłkowski,Jerzy Nasierowski,Wanda Majerówna,August Kowalczyk... ................................................................................ ""...Uwaga,wybitny film!...Tę świetną opowieść o życiu rodziny włoskiego kolejarza krytycy nazywają "łabędzim śpiewem neorealizmu".Nie bez słuszności,bo film ów zamyka heroiczny okres rozkwitu tej największej po wojnie szkoły filmowej."Czerwony sygnał" uzyskał wiele nagród na zagranicznych festiwalach m.in.:w San Sebastian-nagrodę dla najlepszego filmu zagranicznego i nagrodę dla najlepszej aktorki Luisy Della Noce,w Cork-nagrodę za najlepszą reżyserię i w San Francisco-nagrodę dla najlepszego aktora,Pietro Germiego..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 5.Piątka z wyspy skarbów-Ang. reż.Gerald Landau reż.dubb.Maria Olejniczak -Zofia Raciborska,Krystyna Chimanienko,Piotr Fronczewski,B.Jurczyńska,Jerzy Tkaczyk,Zbigniew Zapasiewicz,Tadeusz Cygler,M.Michalska... "...Bardzo przyjemny film dla młodocianej widowni.Doskonale wykorzystuje element sensacji:poszukiwanie skarbów na bezludnej wyspie..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6.Mam 16 lat-NRD reż.Carl Balhaus -Mirosława Lombardo,W.Ostrowska,Bohdana Majda,Krystyna Feldman,Alicja Krawczykówna,Krystyna Kołodziejczyk,Danuta Starczewska,Ignacy Machowski,Z.Konanowicz,Janusz Kubicki,Maciej Rayzacher,Aleksander Mrożek,W.Biały,M.Stanisławski,Antoni żukowski... ............................................................................... "...Historia szesnastoletniej dziewczyny,która trafia do domu poprawczego.Problem tzw. trudnej młodzieży opowiedziany w sposób naiwny i nieprzekonywający..."[F] -------------------------------------------------------------------------------------------------- 7.Szukam ojca-ZSRR reż.Lew Gołub ................................................................................ "...Akcja tego filmu rozgrywa się w czasie okupacji.Bohaterką jest pięcioletnia dziewczynka,córka dowódcy oddziału partyzanckiego.Dobra gra małych aktorów.Odtwórczyni głównej roli,Ania Kamienkowa,zdobyła za swą kreację nagrodę na festiwalu w Mar del Plata w 1959 roku..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 8.O życie dziecka-Ang. reż.Gerald Thomas reż.dubb.Jerzy Twardowski -Teodor Gendera,Renata Kossobudzka,Tomasz Miłkowski,Maciej Maciejewski,Bolesław Płotnicki... ............................................................................... "...Scenariusz tego filmu oparto na słuchowisku radiowym "Zegarowy zamek"pióra znanego pisarza kanadyjskiego Arthura Haileya,autora powieści "714 wzywa pomocy",drukowano niedawno w "Expressie Wieczornym".Treść filmu stanowią perypetie chłopca zamkniętego w kasie pancernej.Zręczna realizacja,film pełen napięcia,inteligentna gra głównego bohatera..."[F] -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9.Szalona noc-Meksyk reż.Tito Davison ................................................................................ "...Składanka rewiowa o nierównej wartości.Obok dobrych występów taneczno-muzycznych,komponowanych pomysłowo pod względem plastycznym,są tu fragmenty zdecydowanie słabsze,zatrącające swym układem o szmirę.Kolor-świetny technicznie..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10.Teresa Raquin-Fr. reż.Marcel Carne reż.dubb.Jerzy Twardowski -Aleksandra śląska,Czesław Wołłejko,August Kowalczyk,Zofia Tymowska,Wiesław Michnikowski,Andrzej Bogucki,Stanisław Milski... ................................................................................ "...Uwspółcześniona adaptacja znanej powieści Emila Zoli.Scenarzysta Charles Spaak i reżyser Marcel Carne wykożystali tylko postacie i niektóre wątki oryginału,dając im własną,zmodernizowaną interpretację.W filmie tym odnaleĽć można zarówno ostry naturalizm Zoli jak i sugestywną atmosferę-tak charakterystyczną dla dzieł twórcy "Ludzi za mgłą" i "Hotelu du Nord".świetna gra aktorów.Błyszczy wśród nich Simone Signoret,znana polskim widzom ze "Złotego kasku" i "Widma".Nagroda Srebrnego Lwa na festiwalu weneckim w 1953 roku..."[F] "...Polska wersja dialogowa zrealizowana przez reżysera Jerzego Twardowskiego, jest bardzo udana.Na podkreślenie zasługuje wyjątkowo trafna obsada,dobrze napisany i również dobrze mówiony dialog,tudzież godna pochwały dbałość o tzw. synchron...Już po kilku pierwszych kwestiach najbardziej nawet zawzięty przeciwnik dubbingu zapomina o swych uprzedzeniach.Spośród polskiej obsady wybijają się:Aleksandra śląska jako Teresa,czyli dublerka Simone Signoret [obie tworzą świetne kreacje,stapiające się w jedną całość]oraz Czesław Wołłejko,który w bardzo ciekawej koncepcji aktorskiej zdublował szantażystę-marynarza..."[Czesław Michalski,Dookoła świata-nr 22/60] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 11.Prawo i bezprawie-Ang. reż.Charles Crichton ............................................................................... "...Bardzo zabawna komedia.Jej bohaterami są:znany przemytnik,konspirujący swą działalność,oraz jego syn-sędzia.Typowy angielski humor,świetna gra aktorów..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 12.Nędznicy-NRD-Fr cz.1;2 reż.Jean Paul Le Chanois reż.dubb.Maria Olejniczak -Leon Pietraszkiewicz,Zdzisław Mrożewski,Małgorzata Leśniewska,Lech Ordon,Stefan Baczyński,narrator-Mieczysław Milecki,Zygmunt Listkiewicz,Bronisław Pawlik,Maria Ciesielska,Wanda Majer... ............................................................................... "...Adaptacja znanej powieści Victora Hugo pod tym samym tytułem.Bardzo dosłowna i ilustracyjna.Sporo zamieszania w scenariuszu i konwencjonalna realizacja..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 13.Londyńskie zuchy-Ang reż.John Kirsh reż.dubb.Seweryn Nowicki ............................................................................... "...Film dla młodzieży.Perypetie pięciorga dzieci,ich często zabawne przygody służą tu podaniu dyskretnego morału.Kulturalna reżyseria i scenariusz,duże walory pedagogiczne..."[F] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 14.Miejsce na górze-Ang. reż.Jack Clayton ............................................................................... "...Dramat starzejącej się kobiety,zakochanej w młodszym od niej mężczyĽnie,który usiłuje zrobić karierę za wszelką cenę.Dobra reżyseria i świetna kreacja Simone Signoret.Za tę role aktorka otrzymała w ubiegłym roku nagrodę w Cannes oraz Oscara dla najlepszej aktorki zagranicznej roku 1959..."[F] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 15.Ucieczka nad morze-ZSRR reż.W.Meckus rez.dubb.Romuald Drobaczyński -Lech Brański,A.Suchoński,Z.Kulak,Bogdan Wojtczak,Michał Szewczyk,Henryk Abbe,Bohdana Majda,Barbara Rachwalska... ............................................................................... "...Film młodzieżowy.Jego bohaterami są dwaj chłopcy,którzy marzą o dalekich podróżach i zawodzie marynarza.Pewnego dnia wyruszają do nadmorskiej osady.Dobre zdjęcia,sporo świeżości,przy nieporadnościach reżyserskich..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 16.Nieznany zdrajca-Fr. reż.Julien Duvivier -Zofia Mrozowska,Zdzisław Mrożewski,Ryszard Kierczyński,Mieczysław Pawlikowski,Jadwiga Gzylowska,Andrzej żarnecki,,Jerzy Bielenia,Czesław Byszewski,Bogdan Niewinowski,Leon Pietraszkiewicz,Tadeusz Bartosik... ............................................................................... "...Interesujący kameralny dramat psychologiczny.Bohaterka filmu organizuje swoich byłych towarzyszy z komórki konspiracyjnej Ruchu Oporu.Wśród zebranych znajduje się człowiek,który przed piętnastu laty wydał w ręce gestapo dowódcę grupy.Film Duviviera nasuwa sporo analogii z "Dwunastoma gniewnymi ludĽmi".świetna obsada aktorska i finezyjny dialog..."[F] --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 17.Rekiny finansjery-Fr. reż.Denys de la Patelliere ............................................................................... "...Wielkość i potęga rodziny Schoudlerów opiera się na solidnych podstawach:cukier,banki i prasa.Akcja filmu rozgrywa się wśród członków tej jednej rodziny.Interesująca analiza mechanizmu życia wielkiej finansjery,świetni aktorzy.Film jest adaptacją powieści Maurice'a Druona [Prix Goncourt w 1948 roku]..."[F] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 18.Kłopotliwy wnuczek-USA reż.Vincente Minelli reż.dubb.Jerzy Twardowski -Maria Homerska,Dorota Kwiatkowska,H.Winczewska,Stanisław Jaśkiewicz,Józef łotysz,Zdzisław Mrożewski... "...Dalszy ciąg amerykańskiej komedii obyczajowej "Ojciec narzeczonej".Ojciec narzeczonej zostaje tu dziadkiem,a sama narzeczona-mamą niesfornego syna.Znów dużo dowcipów sytuacyjnych i doskonała kreacja Spencera Tracy.."[F]...i fantastycznego Stanisława Jaśkiewicza[bytuch] -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 19.Marzenie-Ang. reż.Cecil Musk reż.dubb.Romuald Drobaczyński "...Bardzo dobry film dla młodzieży.Jego bohaterem jest zdolny chłopiec,którego piętę Achillesową stanowi tylko jeden przedmiot-gimnastyka.Dużo humoru.Morał podany dyskretnie i bez natręctwa..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 20.Czarne perły-Jug. reż.Svetozar Janic reż.dubb.Mirosław Bartoszek "...Bardzo nieudana kopia "Poematu pedagogicznego" czy "Bezdomnych"Ekka.Niesłychanie naiwne i schematyczne.W dodatku dubbing pogarsza sytuację..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 21.Sombrero-ZSRR reż.T.Lisicjan reż.dubb.Zofia Dybowska-Aleksandrowicz -Danuta Przesmycka,Ludmiła łączyńska,Zofia Raciborska,Andrzej Wykrętowicz... ............................................................................... "...Barwny film młodzieżowy,oparty na scenariuszu popularnego w ZSRR poety i bajkopisarza Sergiusza Michałkowa.Morał-pochwała koleżeństwa i wzajemnej pomocy-został podany zręcznie i nie natrętnie..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 22.Fałszerz-CSRS reż.Vladimir Borsky reż.dubb.Mirosław Bartoszek -Zofia Petri,August Kowalczyk,Emil Karewicz,Janusz Mazanek... ................................................................................ ""...Małżeński dramat,dwa zabójstwa,krąg podejrzanych-typowy schemat filmu kryminalnego.Tu rozwiązany dość banalnie..."[F] ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 23.Krzesiwo-NRD reż.Siegfried Hartmann .............................................................................. "...Barwna adaptacja baśni Andersena.Szlachetna idea,realizacja uboga.Niektóre sceny,realizowane metodą trickową-zbyt ponure dla młodej widowni..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 24.Młodzi małżonkowie-Fr-Wł reż.Mauro Bolognini ............................................................................... "...Przeciętna komedia o kilku młodych parach małżeńskich.Humor nie najlepszej próby.Typowy film seryjny.Zrealizowany na szerokim ekranie.Popularni aktorzy..."[F] ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25.Nieziemskie historie-CSRS reż.J.Krejcik i M.Makovec reż.dubb.Seweryn Nowicki ............................................................................... "...Ekranizacja trzech nowel wybitnego czeskiego pisarza Karela Capka.Bohaterem pierwszej noweli jest wzorowy urzędnik.świetlista aureola,która niespodziewanie ukazała się nad jego głową,przysparza mu wielu kłopotów...Morał drugiej noweli wskazuje że chytrość bywa zawsze ukarana-na przykładzie małżeńskich perypetii bogatego handlarza antykami.Tematem trzeciej noweli jest przygoda młodego automobilisty.Pewnego dnia jego samochód najechał na karawan pogrzebowy.Z rozbitej trumny wstał nieboszczyk.Naraziło to niefortunnego kierowcę na mnóstwo przykrości.Realizacja wszystkich nowel kulturalna.Ich liryzm ma w sobie kroplę goryczy..."[F] -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 26.105% alibi -CSRS reż.Vladimir Cech ............................................................................... "..."105% alibi"to najnowszy obraz produkcji czechosłowackiej,trzymający widza przez dwie godziny w nieustannym napięciu.Film dla amatorów pasjonujących zagadek kryminalnych..."[Wiadomości Filmowe] -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 27.Niezwykła pogoń-ZSRR reż.Ilia Frez reż.dubb.Zofia Dybowska-Aleksandrowicz "...Bohaterem tego filmu dla młodzieży jest niesforny Miszka Striekaczow-uczeń szkoły zawodowej.Akcja osnuta jest wokół jego perypetii związanych z samotną podróżą na Ałtaj.Sporo dydaktyki i nieco humoru..."[F] -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 28.Nowa atrakcja-ZSRR reż.Borys Dolin reż.dubb.Zofia Dybowska-Aleksandrowicz -Danuta Przesmycka,Bohdan Ejmont,Barbara Marszel,Janusz Paluszkiewicz,Włodzimierz Staszewski,Zdzisław Słowiński... ............................................................................... "...Tresura zwierząt,przygody oraz perypetie pogromców i myśliwych zarazem-składają się na treść tego filmu,który może stanowić rozrywkę dla miłośników cyrku..."[F] -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Brunner



Dołączył: 09 Lip 2007
Posty: 1403
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Sro Mar 19, 2008 1:58 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Strona o dubbingach śWIETNA. Wreszcie jakaś strona gdzie można znaleĽć informacje o dubbingach nie tylko Shreka i Harry'ego Pottera. Oczywiście wymaga jeszcze dopracowania itd. Np. w serialu "Koń który mówi" Władysław Hańcza mówił głosem... konia właśnie. No i oczywiście brak wielu filmów i serialu dubbingowanych przez lata, pewnie dlatego, że nawet jeśli są wznawiane to w wersji "lektorzającej"... niestety. A jeśli chodzi o dodatki: był taki film "Sprawa Mauriziusa" z 1957, gdzie młodego adwokata "grał" Andrzej May, jego ojca, również adwokata - Seweryn Butrym, a "tego złego" - Emil Karewicz. Niestety, nazwisk postaci nie pamiętam. Kto ma jakieś informacje większe o "Ja, Klaudiusz" i "Sadze rodu Forsyte'ów"...? Ja wiem tylko że w tym pierwszym tytułową rolę dubbingował Stanisław Brejdygant, brała też udział Zofia Mrozowska. W drugim natomiast - Soamesem był Zdzisław Tobiasz, jego żoną Ireną - Anna Seniuk, a Jolyonem - Roman Wilhelmi... Był też taki film w którym Avę Gardner dubingowała Hanna Skarżanka, ale co to było nie mam pojęcia...
_________________
Nie, no nie mogę patrzeć na bitego człowieka. Jeżeli bije ktoś inny... Ty szmato, ty szczurze, uciekasz z płonącego okrętu do wroga ... Ja przecież nie zabiłem Klossa...
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
bytuch



Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 27

PostWysłany: Czw Mar 20, 2008 1:32 pm    Temat postu: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

Dziękuję Brunnerowi za miłe słowa co do strony "dubbing.fora.pl". Oczywiście że Mr.Eda-czyli konia który mówi dubbingował Włodzimierz Hańcza-i robił to genialnie. Hanna Skarżanka użyczyła głosu Avie Gardner w filmie NOC IGUANY-który jest omówiony w dziale dramaty,a ja omówię go w roku wejścia tego filmu na ekrany polskie...ale to jeszcze trzeba poczekać.Na razie męczę się z początkiem lat 60-tych. Co do tego kto dubbingował jaką rolę-to wymieniam tylko przy dubbingu miesiąca w pozostałych wypadkach podaje tylko obsadę wersji polskiej[jeśli takową dysponuję].Myślę że wymienianie zbyt dużej ilości danych przy tej ilości omawianych filmów[były lata że dubbingowano więcej niż 60 filmów] sprawiłoby ze teksty czytałoby sie z pewną trudnością czy też zmęczeniem. Pozdrawiam bytuch
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Markiz



Dołączył: 14 Lut 2008
Posty: 65
Skąd: Kanzas k/£odzi :)

PostWysłany: Czw Mar 20, 2008 8:46 pm    Temat postu: Re: polskie dubbingi Odpowiedz z cytatem

bytuch napisał:
konia który mówi dubbingował Włodzimierz Hańcza-i robił to genialnie.
WłADYSłAW Hańcza
_________________
Może ktoś by chciał poczytać moją książkęSmile http://www.ksiezy-mlyn.com.pl/product_info.php?products_id=656
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 4 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group