Telewizja Kino Polska

Z dniem 06.06.2016r. zakończyło funkcjonowanie Oficjalne Forum Kino Polska, w związku z tym, z uwagi na chęć zintensyfikowania komunikacji Redakcji kanału Kino Polska ze swoimi widzami - zapraszamy uczestników Forum na fanpage Kino Polska na facebooku oraz na nowo powstałe Forum ‘Przyjaciół Kino Polska’: www.polskiekino.com.pl

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja  ProfilProfil IkonkaZaloguj się, by sprawdzić wiadomości ZalogujZaloguj 

POLSKIE DUBBINGI
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Bareizm



Dołączył: 18 Mar 2014
Posty: 654
Skąd: dawne woj.legnickie/ob.dolnośląskie

PostWysłany: Wto Wrz 23, 2014 1:06 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wit69 napisał:
ciekawe,że udzielający głosu postaciom z bajek są do nich bardzo podobni,może w tym tkwi kryterium doboru


Kolejna trafiona wizualnie Wink ?

Katarzyna Figura w "Alicji w krainie czarów"






_________________
...podstawowe zasady higieny są takie ,że jak się wchodzi,to się puka...Smile
...oczko mu się odlepiło,temu misiu...Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Wto Wrz 23, 2014 1:35 pm    Temat postu: Similar? Odpowiedz z cytatem

"wit69 napisał:
ciekawe,że udzielający głosu postaciom z bajek są do nich bardzo podobni,może w tym tkwi kryterium doboru"


Jeśli słowo "bajki" oznacza ANIMACJE - to owszem, często tak się dzieje. Ale są też wyjątki.
John Lithgow, podkładający głos pod postać Lord Farquaada w "Shreku" ma aż 193 cm wzrostu, zatem o wiele, wiele więcej, niż ów animowany kurdupel o niesamowicie rozrośniętym ego. Dopiero w polskim dubbingu rzecz została częściowo "naprawiona". Polski głos Farquaada - Adam Ferency jest wyraźnie niższy (bodaj 173 cm, ale nie jestem pewien). Lecz przyznajmy: nawet jeśli pan Adam jest niski, to na pewno nie w stopniu karykaturalnym.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bareizm



Dołączył: 18 Mar 2014
Posty: 654
Skąd: dawne woj.legnickie/ob.dolnośląskie

PostWysłany: Wto Wrz 23, 2014 1:39 pm    Temat postu: Re: Similar? Odpowiedz z cytatem

Film_Polski napisał:
"wit69 napisał:
ciekawe,że udzielający głosu postaciom z bajek są do nich bardzo podobni,może w tym tkwi kryterium doboru"


Jeśli słowo "bajki" oznacza ANIMACJE - to owszem, często tak się dzieje. Ale są też wyjątki.
John Lithgow, podkładający głos pod postać Lord Farquaada w "Shreku" ma aż 193 cm wzrostu, zatem o wiele, wiele więcej, niż ów animowany kurdupel o niesamowicie rozrośniętym ego. Dopiero w polskim dubbingu rzecz została częściowo "naprawiona". Polski głos Farquaada - Adam Ferency jest wyraźnie niższy (bodaj 173 cm, ale nie jestem pewien). Lecz przyznajmy: nawet jeśli pan Adam jest niski, to na pewno nie w stopniu karykaturalnym.


Zamieszczałem tu fotkę Pana Adama i Lorda F.,ale powtórzę Smile




_________________
...podstawowe zasady higieny są takie ,że jak się wchodzi,to się puka...Smile
...oczko mu się odlepiło,temu misiu...Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Wto Wrz 23, 2014 2:40 pm    Temat postu: Similar? Odpowiedz z cytatem

"Zamieszczałem tu fotkę Pana Adama i Lorda F.,ale powtórzę"


Do kompletu, brakuje jeszcze fotki pierwotnego, amerykańskiego podkładacza głosu - drągala Johna Lithgow. Ale tę - każdy zainteresowany z łatwością gdzieś znajdzie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
wit69



Dołączył: 26 Lip 2010
Posty: 1440
Skąd: Dolny Śląsk

PostWysłany: Pią Wrz 26, 2014 2:33 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

John Lithgow-drągal-zagrał przecież Don Kichota z Manczy Wink
_________________
"W try miga cię przeflancuję do Tworek..."
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Zamorano



Dołączył: 27 Gru 2010
Posty: 82
Skąd: Jelenia Góra

PostWysłany: Sro Paź 08, 2014 6:41 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem






Fragment legendarnego już dubbingu w reżyserii Jerzego Twardowskiego do filmu "Winnetou II":

https://www.youtube.com/watch?v=2bToXJ050XA
_________________
O książkach - głównie recenzje
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
chojrak



Dołączył: 07 Lut 2010
Posty: 6173
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Sro Paź 08, 2014 7:56 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zamorano napisał:

Fragment legendarnego już dubbingu w reżyserii Jerzego Twardowskiego do filmu "Winnetou II":
https://www.youtube.com/watch?v=2bToXJ050XA

Ale w kinie nie było zdaje się to dubbingowane?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Zamorano



Dołączył: 27 Gru 2010
Posty: 82
Skąd: Jelenia Góra

PostWysłany: Sro Paź 08, 2014 8:38 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z tego co ja wiem to w kinie było właśnie zdubbingowane. Te wszystkie opowieści o Apaczach krzyczących "Hände hoch" to są legendy miejskie u "cioci na imieninach". Dubbingi poszczególnych filmów serii reżyserowało kilku reżyserów, m.in. Zofia Dybowska-Aleksandrowicz, Izabella Falewiczowa, Henryka Biedrzycka, Maria Olejniczak, Jerzy Twardowski. Samego Winnetou grało kilku aktorów, w zależności od tego, kto reżyserował. Podobno większość dubbingów się nie zachowało, ale ja już w takie deklaracje zwyczajnie nie wierzę. Dubbing "Ja, Klaudiusz" miał spłonąć, a sam oglądałem z nim dwa lata temu 4 pierwsze odcinki. Od grudnia całość z tym dubbingiem ma iść na TVP Historia. Wersje teatralne "Stawki większej niż życie" też miały być niezarchiwizowane a są i krążą wśród kolekcjonerów, a nawet były już niektórych emisje na TVP Polonia i na TVP Kultura. Z tego co wiem dubbing do "Ostatnie dni Pompejów" (wersja serialowa z 1984 roku) też przetrwał. Pierwsze telewizyjne podejście do "Starej Baśni" z krakowskiego ośrodka TVP Kraków miało zostać skasowane, a potem jedna firma w necie oferowała to na płytach jako "pomoc edukacyjną". Dali nawet dwie sceny na zachętę na YT, ale zostało skasowane po niecałym roku. Polski dubbing do "Kronik Młodego Indiany Jonesa" krąży już w necie zgrany z vhsów (nie wiadomo czy TVP go skasowała czy nie w swoich archiwach; krążą sprzeczne wersje). I tak dalej i tak dalej;-) Więc może jakimś cudem i dubbingi z Winnetou się zachował gdzieś (skoro wyskoczył np. ten fragment) i dadzą się zremasterować. na 100% istnieją kopie kinowe z dubbingiem w archiwum Filmoteki. Podobno te kopie już parę lat temu były w kiepskim stanie (są ubytki). Nie wiadomo jak jest z taśmami magnetofonowymi z tymi dubbingami. Też krążą sprzeczne wersje.


A oto obsada wersji polskiej do pierwszego z serii filmow o Winnetou-do "Skarbu w Srebrnym Jeziorze":
reż.pol.wersji-Jerzy Twardowski
Old Shatterhand-Lex Barker-Mariusz Dmochowski,
Winnetou-Pierre Brice-Henryk Czyż,
Fred Engel-Gotz George-Teofil Bylczyński,
Ellen Pattersson-Karin Door-Alicja Pawlicka,
pani Butler-Marianne Hoppe-Maria Homerska,
Sam Hawkens-Ralf Wolf-Konrad Morawski,
Ciotka Droll -Mirko Bomian-Mieczysław Gajda
dubbing pochodzi z 1964r.

Poszperam i jak coś się dowiem to jeszcze napiszę.
_________________
O książkach - głównie recenzje
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Film_Polski



Dołączył: 02 Sty 2012
Posty: 325
Skąd: Katowice

PostWysłany: Czw Paź 09, 2014 8:51 pm    Temat postu: Filmy indiańskie Odpowiedz z cytatem

Potwierdzam: w latach 60. i na początku lat 70. WSZYSTKIE sprowadzone do Polski filmy o przygodach Winnetou (dziewięć na jedenaście nakręconych) - biegały w kinach z bardzo przyzwoitym dubbingiem. I chyba tylko dzięki zagłuszeniu języka niemieckiego przez polskich aktorów całość okazała się w naszym kraju aż takim przebojem wśród dzieciarni i młodzieży trochę starszej.
Mamy żałować dźwięku oryginalnego i głosów oryginalnych? Chyba nie ma czego. Tam grali aktorzy z wielu krajów i owa wersja niemiecka też była dubbingiem!

--------------------------------------------------------------------------

NRD-owskie filmy indiańskie, usiłujące nieudolnie zdyskontować sukces NRF-owskiego Winnetou, też posiadały obsadę aktorską międzynarodową (z różnych państw socjalistycznych). I one także w Polsce były zaopatrywane w kinowy dubbing. Zaś jeśli trafiali się tam aktorzy polscy (Barbara Brylska, Leon Niemczyk), to dubbingowali oni samych siebie.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Zamorano



Dołączył: 27 Gru 2010
Posty: 82
Skąd: Jelenia Góra

PostWysłany: Czw Paź 09, 2014 9:42 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A czy serial telewizyjny Winnetou wyprodukowany w 1980 roku, a u nas mający jedną emisję któregoś roku w latach 80tych też miał dubbing? Ja sobie szczerze pisząc nie potrafię przypomnieć czy dubbing czy lektor, ale miałem wtedy pewnie ze 4 lata.
_________________
O książkach - głównie recenzje
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Zamorano



Dołączył: 27 Gru 2010
Posty: 82
Skąd: Jelenia Góra

PostWysłany: Czw Paź 30, 2014 8:35 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Kolejny fragment dawnego dubbingu. Serial z 1981 roku wg. Stendahla "Pustelnia parmeńska" z dubbingiem wyreżyserowanym przez Zofię Dybowską-Aleksandrowicz.
narrator - Tadeusz Borowski
Gina Sanseverina - Marthe Keller - Krystyna Mikołajewska
książę Mosca - Gian Maria Volonte - Piotr Garlicki
Fabrizio - Andrea Occhipinti - Andrzej Precigs
Clelia Conti - Pascale Reynand - Anna Gornostaj
księżna Parmy - Nelly Borgeaud - Aleksandra Koncewicz
Ernest V - George Wilson - Krzysztof Kolberger
Rassi - Renato Scarpa - Tadeusz Bartosik
Landriani - Mario Feliciani - Henryk Machalica
generał Fontana - Franco Ressel - Eugeniusz Robaczewski
jubiler - Antonio Orfano - Krzysztof Kołbasiuk
wersja polska Studio Opracowań Filmów w Warszawie 1984

https://www.youtube.com/watch?v=E8tCihlAOyQ
_________________
O książkach - głównie recenzje
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Holt_



Dołączył: 29 Sty 2010
Posty: 2675
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw Paź 30, 2014 11:39 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zamorano napisał:
A czy serial telewizyjny Winnetou wyprodukowany w 1980 roku, a u nas mający jedną emisję któregoś roku w latach 80tych też miał dubbing? Ja sobie szczerze pisząc nie potrafię przypomnieć czy dubbing czy lektor, ale miałem wtedy pewnie ze 4 lata.


Nie. Lektor.
_________________
Film to życie, z którego wymazano plamy nudy. - A. Hitchcock
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bareizm



Dołączył: 18 Mar 2014
Posty: 654
Skąd: dawne woj.legnickie/ob.dolnośląskie

PostWysłany: Pon Sty 12, 2015 8:15 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wiesław Michnikowski ,czyli Papa Smerf





Gargamel,niezapomniany Wiesław Drzewicz





Halina Chrobak -Smerfetka




_________________
...podstawowe zasady higieny są takie ,że jak się wchodzi,to się puka...Smile
...oczko mu się odlepiło,temu misiu...Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Bareizm



Dołączył: 18 Mar 2014
Posty: 654
Skąd: dawne woj.legnickie/ob.dolnośląskie

PostWysłany: Pon Sty 12, 2015 9:50 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Smerfy ,część II

Marek Robaczewski-Ciamajda





Ryszard Olesiński-Osiłek





Mieczysław Gajda-Ważniak





Aleksander Gawroński -Pracuś




_________________
...podstawowe zasady higieny są takie ,że jak się wchodzi,to się puka...Smile
...oczko mu się odlepiło,temu misiu...Wink
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
karel



Dołączył: 20 Lip 2006
Posty: 6471
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pon Sty 12, 2015 9:59 pm    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z "obsady" "Smerfów" pamiętałem tylko Gajdę, Michnikowskiego i Drzewicza. Role drugoplanowe to była dla mnie w sumie terra incognita i nigdy się nie zastanawiałem kto użyczał głosu tym postaciom, ale teraz mam już jasność w temacie. Smile
_________________
My żyjemy!

http://rekonstrukcjablog.wordpress.com/

http://forum.polskiekino.com.pl/
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Telewizja Kino Polska Strona Główna -> Kino Polska Kino, telewizja, film... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  Następny
Strona 10 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group